看介绍,中文片名:男人要自爱,而法语原片名: Je ne suis pas un homme ,其它中文片名为:我可不是随便的男人,而英文名是:I Am Not an Easy Man。
结合该电影内容和背景讨论相比法语原片名,可以发现中文翻译无的放矢、纯属扯淡,因为这部电影是想反衬一个主题,也就是单性别掌控社会权力的不公现象。无论是男人在女权社会里面受到歧视,还是女人在男权社会里面被刻意忽略,电影里面的反转性别社会是为了表现出一个性别权力走向单一、绝对的极端方向,在这个意义上电影《芭比》可以说毫无先锋性可言,而只是一种权力社会的复制和重复。 原法语片名“Je ne suis pas un homme”中的“un homme”指的是“一个随便的男人”的意思。这句法语里面,Je - 第一人称代词我, ne...pas - 是法语中的否定结构,suis - êtре动词的第一人称单数现在时的是,un - 冠词指一个,homme -单独拿出来是名词男人/男性。整句直译的话为“我不是一个男人/男性”。不过结合电影反转性别角色的主题,这里的“un homme”应该翻译为:“一个随便的男人”或者“一个可有可无的男人”。这就比“一个男人/男性”更准确地表达了男主人公在女权社会中被贴上标签的处境。因为电影就是要通过男人穿越到女权社会的荒诞故事,来表现女人在男权社会中的弱视地位。因此,片名表面上是说“我不是一个随随便便、可有可无的男人”,而同时也在强调“女人也不是一个随随便便、可有可无、就该被忽视、被冷暴力的附属角色”。只有这样才反映了男主人公在女权社会中被贴上标签的处境,也同时才能衬托出女人在男权社会里的地位。而中文片名“男人要自爱”则是错译了这层讽刺与批评的意思,反而给人一种正面、自强的感觉,完全错失了该电影之所以反转性别社会,目的是批判任何性别单一权力的社会都是极端的。不论男权或女权社会走向极端都会产生问题,所以才应提倡性别平等。 所以这部电影根本不是在谈论男性的虚拟穿越故事,而是在影射女性真实的社会处境;这部电影也不是粗俗地在讨论男性和女性谁该比谁强横有权,而是应该把落脚点放在平权问题上面,而非仅仅是一个虚构的性别颠倒故事。电影通过设置反转的女权社会,影射了现实中的女性面临的社会处境,长期处于弱势地位,经常被贴上各种标签,这一点与电影中的男主角遭遇类似。所以电影不是简单地描写两性对立,而是在呼吁人们反思真实的性别歧视现象,而不应该简化为性别间的强权争夺,更不应模糊焦点来美化现状。影片的意义在于引发对现实性别隔阂的思考,以及解决社会不平等的反思。重点是争取男女真正平权,而非谁压迫谁的权力游戏。性别对立不是影片的核心与归宿,而应关注其中对现实歧视的批判意味,要把握其主要关注点,而非表面形式的迷惑。
最赞回应
只不过是主体性被剥夺,你觉得难受罢了,本来就很切合主题的表达。
我不是随便的女人和女人要自爱,两个意思是一模一样的,只不过说话主体不一致罢了。那换成男人又怎么了,有那么让你不爽吗?
退一万步讲,你就算执拗得为了自己心中的不爽要批判,那你应该今后开始公平一点,对所有译名都有同样的意识,而不是讨好你的就沉默享受,没有讨好你的就开始指指点点。译名里性化女性来吸引男观众根本就是习以为常的事情,埃及艳后的事情还少嘛?
而且,什么只不过是为了宣传过度翻译?宣传卖票赚钱,这些都不重要?讨好你一个人重要?那你应该去末路狂花钱的下面开个帖子破口大骂主创团队,为什么要蹭?不蹭不行吗?要那么多人看干嘛?不赚钱不行嘛?
我觉得这个翻译没问题,照你说翻译成《人要自爱》?可是男司机男厨师都会标明,那标成男人要自爱没问题。
男儿当自强(bushi)
你可真是笑话,你开了一个反对译名的帖子,可却只是一场提前预设好结果的强词夺理、混淆是非。
我从一开始就说过了,这个片名翻译根本就是一个意思。我用理由说明片名意思一致,你不反驳;我说你如果嘴硬就要保持全面公正,你不回应;我说就算是为了宣传翻译出以女性主体视角、更贴切主题的译名,那赚钱也无可厚非,你也当做没看见。
你要从人格方面指责我的动机,你不讨论不反驳不回应任何我提出的观点和论据。
那我就直说了,我就看不惯你这样的人,怎么,自己似是而非开个帖子,就想把内心的不安和恼怒转移出来?觉得自己长篇大论,就必然稳坐高台?一辈子都在被盲目认同夸赞的人生在此刻有了裂缝,很难受吧?
你不回应,我就从更深处挖掘,我说你动机不纯,我说出你的恐惧,我说出你的不甘。
你依旧不会回应,因为你没法反驳。自始至终,对于评论中的反对声音,你只会攻击绑架别人的人格,只拿出反对你就是违反了什么隐藏天条的可笑态度。而最让人匪夷所思的是,明明是你全场没有一丝一毫落实电影,可你却能张口就来,污蔑我脱离电影。
在这场预设结果的讨论中,你只期待别人的赞扬与沉默,就像吃人血肉者希望被吃者缄口不言。
当然,你是更为狡诈的狼,用学识为自己织就了一张羊皮。你自然不用主动狩猎,千年的传统、宠溺的父母和不公的社会会好好供养你。你不屑使用凶残的手段,甚至有些鄙夷趴在地上开膛破肚、满嘴血污的人;你期待的是更为高雅造作的方式,西装革履得在餐桌旁擦拭嘴角的血污。
你恼怒、质疑、谩骂我的声音,就像那么多年沉默地吃着血肉一样理所当然。
我从不期待利益获得者的真心悔恨,也从不想要其惺惺作态的同情,但我就是厌恶、看不起你这样沾沾自喜、企图搅混水的人。你想要在女性主义的电影里规训女性,我就是不许。
片名中译很信达雅,女性从小到大都被大人、社会说要自爱,现在把这个规训反转过来很幽默,也很契合本片的世界观设定。
男儿当自强(bushi)
我觉得这个翻译没问题,照你说翻译成《人要自爱》?可是男司机男厨师都会标明,那标成男人要自爱没问题。
。。。你完全没看懂我说什么
片名中译很信达雅,女性从小到大都被大人、社会说要自爱,现在把这个规训反转过来很幽默,也很契合本片的世界观设定。
“要自爱”,跟“我不是随随便便”“我不是无名小卒”“我不该被忽视被忽略被歧视”,这是两个根本不同的意思。在翻译角度来看,属于过度翻译的典型
只不过是主体性被剥夺,你觉得难受罢了,本来就很切合主题的表达。
我不是随便的女人和女人要自爱,两个意思是一模一样的,只不过说话主体不一致罢了。那换成男人又怎么了,有那么让你不爽吗?
退一万步讲,你就算执拗得为了自己心中的不爽要批判,那你应该今后开始公平一点,对所有译名都有同样的意识,而不是讨好你的就沉默享受,没有讨好你的就开始指指点点。译名里性化女性来吸引男观众根本就是习以为常的事情,埃及艳后的事情还少嘛?
而且,什么只不过是为了宣传过度翻译?宣传卖票赚钱,这些都不重要?讨好你一个人重要?那你应该去末路狂花钱的下面开个帖子破口大骂主创团队,为什么要蹭?不蹭不行吗?要那么多人看干嘛?不赚钱不行嘛?
???
这是哪里受了气来这里发泄是吗
没有,我只是纯粹看不惯你这种,因为女性主义电影没有讨好男性而不爽的人?
你的分析夹带私货,电影本身就是通过反转,来让男女都意识到在现实男权生活中,女性无意识的失权事实。
但你拐弯抹角,从片名没有直译,来间接表达你看完电影后的不甘心。本质上就是你既意识到了女性现实失权的客观存在,但又不愿意直面你现实中安然享受社会福利的面目,也不敢真实表达自己的内心感受,所以你模糊得想把女性失权的讽刺主题扩大到全体人都可能失权的恐惧。
对你而言,最好的译名甚至都不是直译的"我不是随便的男人",而是"我不是随便的人",因为你内心深处其实极度恐惧男性成为客体,哪怕仅仅只是在短暂的虚拟的电影世界中。
点了
。。。你是不是脑袋有问题,特么的讨论电影还开始搞起人格批判来了
冒昧的家伙真的很冒昧,不理你你就自个儿消失得了,非要等着被喷是么
你可真是笑话,你开了一个反对译名的帖子,可却只是一场提前预设好结果的强词夺理、混淆是非。
我从一开始就说过了,这个片名翻译根本就是一个意思。我用理由说明片名意思一致,你不反驳;我说你如果嘴硬就要保持全面公正,你不回应;我说就算是为了宣传翻译出以女性主体视角、更贴切主题的译名,那赚钱也无可厚非,你也当做没看见。
你要从人格方面指责我的动机,你不讨论不反驳不回应任何我提出的观点和论据。
那我就直说了,我就看不惯你这样的人,怎么,自己似是而非开个帖子,就想把内心的不安和恼怒转移出来?觉得自己长篇大论,就必然稳坐高台?一辈子都在被盲目认同夸赞的人生在此刻有了裂缝,很难受吧?
你不回应,我就从更深处挖掘,我说你动机不纯,我说出你的恐惧,我说出你的不甘。
你依旧不会回应,因为你没法反驳。自始至终,对于评论中的反对声音,你只会攻击绑架别人的人格,只拿出反对你就是违反了什么隐藏天条的可笑态度。而最让人匪夷所思的是,明明是你全场没有一丝一毫落实电影,可你却能张口就来,污蔑我脱离电影。
在这场预设结果的讨论中,你只期待别人的赞扬与沉默,就像吃人血肉者希望被吃者缄口不言。
当然,你是更为狡诈的狼,用学识为自己织就了一张羊皮。你自然不用主动狩猎,千年的传统、宠溺的父母和不公的社会会好好供养你。你不屑使用凶残的手段,甚至有些鄙夷趴在地上开膛破肚、满嘴血污的人;你期待的是更为高雅造作的方式,西装革履得在餐桌旁擦拭嘴角的血污。
你恼怒、质疑、谩骂我的声音,就像那么多年沉默地吃着血肉一样理所当然。
我从不期待利益获得者的真心悔恨,也从不想要其惺惺作态的同情,但我就是厌恶、看不起你这样沾沾自喜、企图搅混水的人。你想要在女性主义的电影里规训女性,我就是不许。
点了,只是懒得跟男楼主这种表面理中客,实际无理取闹,破防的人吵。
男人一思考世界都笑了
> 我来回应