
电影这一段是男主已经穿越了,处在女强男弱的社会里。但是为什么翻译还要用“嫁”“给”这样的词呢?女性像是物品一样给别人,都已经是在女强男弱的世界里了还要被当成物品吗给别人?个人认为翻译成“开放到她已经跟别人结婚了”会比之前的更恰当。
![]() 电影这一段是男主已经穿越了,处在女强男弱的社会里。但是为什么翻译还要用“嫁”“给”这样的词呢?女性像是物品一样给别人,都已经是在女强男弱的世界里了还要被当成物品吗给别人?个人认为翻译成“开放到她已经跟别人结婚了”会比之前的更恰当。 |
床戏那里笑鼠我了(vinny2024)
还有类似片吗(vinny2024)
35分钟女主一边吃着外卖一边看着对面楼的那个男人...(时光深处)
觉得不舒服?那就对了,因为这本来就是伤害(lanalanlanaa)
中文片名完全像是为了营销作用而译的(大魔王的快乐)
不服务"戴华丽头巾的男人"是对应男权社会中的什么?(Blissful)
最赞回应
我看的时候也这样觉得,这个翻译本质上还是女性是客体
dd所以给我朋友转述的是她已经结过婚了
感觉配上这个翻译更讽刺了
dd所以给我朋友转述的是她已经结过婚了
片名就译错了
感觉配上这个翻译更讽刺了
我看的时候也这样觉得,这个翻译本质上还是女性是客体
> 我来回应