豆瓣
扫码直接下载
2018.12.16补
2018.12.22补
中文部分是对应原文的中译结尾。看的是上海译文出版社的中译版本,整体阅读感不好,个人觉得翻译得太随意了,似乎是仓促之作。
对,像机器翻译的,谢谢放上英文原文。
等图书馆装修好了,我要去借珠海出版社的中译版本—《危险角色》(这个版本似乎买不到),但愿翻译得出色些。PS:英语学得不够6,原文就像啃骨头......
等层主看了那一版,如果翻译得好,说一下,我也去找来看看。现在这个上海译文版本,味同嚼蜡。
等不了图书馆,从孔夫子旧书网买了珠海版二手书,里面好多人称代词“他”、“她”都弄反了,怀疑这本是不是盗版的,但是整体阅读感比上海译文版好,至少上译版有几处翻译得莫名其妙的地方在珠海版里弄顺了。另外,珠海版有一篇附录:约翰.勒卡雷谈《危险角色》。
谢谢啦,有机会,也要看看这一版。
wanted her alive or dead.
上译版确实翻得呵呵。译者是哪位?以后绕远点。
两个译本逗都有些问题,不重视质量,太赶了。
> 去女鼓手的论坛
印象最深的居然是Marty(肥宅咸鱼陈)
为什么选这位女主角?(s900s900)
这是我最近看的女主演技最好的一个剧(格恩西岛)
不太理解为什么女主愿意接受这个卧底工作?(图个清净)
最后端茶杯进门的镜头是否多余?(Man)
有看过的吗?怎么样评价一下(阅片与追剧圈)
中文部分是对应原文的中译结尾。
看的是上海译文出版社的中译版本,整体阅读感不好,个人觉得翻译得太随意了,似乎是仓促之作。
对,像机器翻译的,谢谢放上英文原文。
等图书馆装修好了,我要去借珠海出版社的中译版本—《危险角色》(这个版本似乎买不到),但愿翻译得出色些。
PS:英语学得不够6,原文就像啃骨头......
等层主看了那一版,如果翻译得好,说一下,我也去找来看看。现在这个上海译文版本,味同嚼蜡。
等不了图书馆,从孔夫子旧书网买了珠海版二手书,里面好多人称代词“他”、“她”都弄反了,怀疑这本是不是盗版的,但是整体阅读感比上海译文版好,至少上译版有几处翻译得莫名其妙的地方在珠海版里弄顺了。另外,珠海版有一篇附录:约翰.勒卡雷谈《危险角色》。
谢谢啦,有机会,也要看看这一版。
wanted her alive or dead.
上译版确实翻得呵呵。译者是哪位?以后绕远点。
两个译本逗都有些问题,不重视质量,太赶了。
> 我来回应