真的,头一次对一个字幕组如此的讨厌以至于到了憎恶的程度。自作聪明地增删改原台词内容,自以为是地疯狂翻译伏笔(是的,某个东西确实有翻译的必要,但字幕组明显厚此薄彼,除了那个东西以外的背景内容几乎一概不翻,甚至包括结尾的共病文库内容、插入曲和主题曲歌词都懒得翻译),把本片悬念之一在影片还没过半的时候画蛇添足地用字幕写出(甚至还是消音片段强行加台词字幕标注),仿佛通篇都在不停地强调自己知道结局。此外,与原文意义明显不同、擅自加入个人揣测的对白翻译俯拾皆是。我一直觉得“院线电影字幕组多关系户”是恶毒的揣测,但如今我宁可相信这样的事实,否则实在没有更合适的解释。
最赞回应
而且该翻译的也没有翻译出来!「啊!真碰巧啊!」「不好意思,我没碰上你的巧」男主难得说了一句骚话,翻译成了什么「我现在不想和你说话」?
这么说有道理啊,名字那里
其实客观来说,“翻译在原文基础上加了自我发挥”还要看每个人的个人感受如何,我反正很讨厌。至于剧透是洗不了的,一是把某些伏笔翻译得非常突出而又没有做到一视同仁,二是有个地方男主说了一句话,原片里是消音当伏笔、直到结尾才通过回忆交代出那句话到底是什么的,但是字幕组,真的非常奇葩,居然把片尾里才揭晓的这句话给加到消音片段的字幕里了,真的是强行剧透!
第一次见面我就很中意你 直接翻成 我喜欢你也是醉了
不懂日语,中国的翻译改的很差吗?
其实客观来说,“翻译在原文基础上加了自我发挥”还要看每个人的个人感受如何,我反正很讨厌。至于剧透是洗不了的,一是把某些伏笔翻译得非常突出而又没有做到一视同仁,二是有个地方男主说了一句话,原片里是消音当伏笔、直到结尾才通过回忆交代出那句话到底是什么的,但是字幕组,真的非常奇葩,居然把片尾里才揭晓的这句话给加到消音片段的字幕里了,真的是强行剧透!
而且该翻译的也没有翻译出来!「啊!真碰巧啊!」「不好意思,我没碰上你的巧」男主难得说了一句骚话,翻译成了什么「我现在不想和你说话」?
这么说有道理啊,名字那里
第一次见面我就很中意你 直接翻成 我喜欢你也是醉了
院线版本翻译是公元创译,北京那边的翻译公司,具体翻译人员不详,从他们的官网上看是中影是其中一个服务平台。另外,对于停留时间短或念出来的画面文字的翻译很多都是采取不翻译,好像是为了不让画面满是字以及影院不能暂停倒带(画面字全面翻译的可以参考去年的柯南M22),,关于片尾主题曲院线这边不管哪个国家的都是不做翻译的
不太懂日语,不过不管翻译怎么样,这部动漫是非常好的,我很喜欢
还行,不太影响我观影。
你倒是说哪一个字幕组不行,不是所有字幕组都一个水平,自己看了不舒服就换字幕组。少一棍子打死,人家都是志愿者免费兴趣爱好,你又没有付钱搞得像大爷
我花钱去电影院看的,合着志愿者做的是吧
> 我来回应