刚才我的一位好友和我说,豆瓣上大量充斥着对这部作品的攻击性言论。而更为关键的是,从这些言论来看,很多对作品的攻击都建立在了错误的翻译(日语版字幕以及中配版台词)的基础之上。
毫不夸张的一句话评价:垃圾的本地化(翻译及中配台词)使得国内观众看的和原版几乎完全就是两部不同的电影。
各种低级翻译错误也就罢了,把日语谜题本地化成中文谜题也罢了(问题不在于谜题本地化,而在于本地化以后的谜题太……尴尬),但是最不可饶恕的是很多错翻的内容直接触及了本作的核心,最后几分钟的关键剧情完全是二次创作,这对于观众对的剧情及整部作品理解造成的影响是毁灭性的!
之前整理了一部分关键内容的错翻,让大家看看到底把剧本毁到什么样的程度。






========
对部分关键加粗内容的注解:
宝物:大雄等人一开始航海的目的就是寻早金银财宝,但是到最后他们发现,真正的宝藏并不是金银财宝,而是亲情。所以影片最后多次提到的宝物这个词直接对应了这部作品的主题。但是没有翻译出来。
大雄的「感到悲伤」以及弗洛克父母所说的加粗的那句话:「为他人的快乐而祈祷,为他人的不行而悲伤」出自《大雄的结婚前夜》,是静香父亲对大雄的评价,也是整部《哆啦A梦》最经典的名台词之一。而且更关键的是,剧中的这句话不仅仅是情怀。这句话以及大雄的「感到悲伤」是让船长彻底回心转意的关键的一把钥匙。而由于这些对话没有翻译出来,导致船长的回心转意变得极为生硬、极为都合。
未来:剧中多次提到的「未来」代表了地球的未来。剧中借船长的妻子以及胖虎和小夫的话多次暗示了船长在回心转意之后会与自己的儿子一起继续研究,并会最终解决能源问题。但是由于这些也基本上没有翻译出来,导致这部作品给很多观众留下了诸如「难道就这么走了吗」「地球的问题就这么不管了吗」这样的印象。
这些都极大地影响到了观众的观感,甚至可以说是毁灭性的,无论如何都无法原谅。
最赞回应
为什么你觉得是烂片我就非要跟你一起觉得是烂片?
不说别的,本作总体上在日本本土普遍获得了非常正面的评价,并且日本本土反而对于哆啦A梦的剧场版一贯是比较苛刻的。在这种情况下,你的意思是日本观众集体丧失了鉴赏能力?
而且事实上本作在国内的翻译确实存在着非常大的问题,并且这些问题直接会严重影响观众的观感,这是客观事实。难道翻译有严重错误,还不许别人指出来了?
承认这是个烂片就这么难么?
行了别洗了,对于一个智商正常的成年人而言,即便是翻译有这样的剧情曲解,也完全不影响这是个烂片的评价!楼主你就省省吧。。这部是真的很烂,很客观的说,真的不如去年的南极甚至前几年的那些伴我同行之类的剧场版。就说这一部大雄的人物设定,前70%的剧情我只看到一个畏畏缩缩甚至面目可憎的大雄,只会靠哆啦A梦的大雄,而实际上大雄的设定是这样么?以前的电视剧版,包括前几部电影版,大雄多半会给大家留下一个可爱可笑的印象,而这部,只有可憎。。
另外,别拿日本本土普遍现象说事,日本人和大陆骨子里面就不同,日本都用雅虎你用用呗?《冰雪奇缘》在日本大火也没见国内能火成什么样,哆啦A梦在日本火说明不了什么
个人觉得豆瓣应该把国语版和日语原版分开来评分。就个人的观感体验,国语版给2星都觉得高。
你认为是难片 就一定要求我们去认为是难片?你认为是你认为的 不要把每个人都强加在自己的观点上
承认这是个烂片就这么难么?
为什么你觉得是烂片我就非要跟你一起觉得是烂片?
不说别的,本作总体上在日本本土普遍获得了非常正面的评价,并且日本本土反而对于哆啦A梦的剧场版一贯是比较苛刻的。在这种情况下,你的意思是日本观众集体丧失了鉴赏能力?
而且事实上本作在国内的翻译确实存在着非常大的问题,并且这些问题直接会严重影响观众的观感,这是客观事实。难道翻译有严重错误,还不许别人指出来了?
3月3日上映以来,推特上的反响一直很热烈并且普遍评价较高
你认为是难片 就一定要求我们去认为是难片?你认为是你认为的 不要把每个人都强加在自己的观点上
支持你
个人觉得豆瓣应该把国语版和日语原版分开来评分。就个人的观感体验,国语版给2星都觉得高。
天呐,我就说台词谜语太尴尬了,但音乐人设场景太漂亮了。
我觉得看了你这些,我也还是不太喜欢这部,有种硬性催泪的感觉。没以前的感动了。当然,这是我个人观感。
有些人以成人的眼光去看一部61给孩子们看的电影,当然是烂片。他们已经没有童趣了。
标题有别字哟
行了别洗了,对于一个智商正常的成年人而言,即便是翻译有这样的剧情曲解,也完全不影响这是个烂片的评价!楼主你就省省吧。。这部是真的很烂,很客观的说,真的不如去年的南极甚至前几年的那些伴我同行之类的剧场版。就说这一部大雄的人物设定,前70%的剧情我只看到一个畏畏缩缩甚至面目可憎的大雄,只会靠哆啦A梦的大雄,而实际上大雄的设定是这样么?以前的电视剧版,包括前几部电影版,大雄多半会给大家留下一个可爱可笑的印象,而这部,只有可憎。。
另外,别拿日本本土普遍现象说事,日本人和大陆骨子里面就不同,日本都用雅虎你用用呗?《冰雪奇缘》在日本大火也没见国内能火成什么样,哆啦A梦在日本火说明不了什么
我骂你被翻译成我夸你你觉得感受能一样么?所以我还说你别洗翻译了呢(微笑脸)。还有,冰雪奇缘在中国不火?您从哪里看出来的?还是您已经几年没出门了?
“《冰雪奇缘》在日本大火也没见国内能火成什么样” 这是我的原话。。
大哥,麻烦您用您的小学语文知识好好理解下我这个意思是中国不火?!
然后呢,这个片子在日本究竟有多火,这也不是我说他火他就火的啊。。这是客观事实啊喂!~你动动手随便百度下有那么难??
中国有这待遇?!
真不知道你们这些人成天在杠什么。。。
当然翻译这块儿你指出原版翻译的毛病是值得肯定的,也没人说官方翻译是完全正确的,但你这篇文章的论点可不只是说翻译错了啊,你意思是说因为这些毁灭性的翻译导致观众曲解了影片的意思,所以才黑的这部作品是吧?我和大部分人给你回复的意思也就是告诉你说,你这个论点是错的!人家黑这部作品跟翻译的好坏还真是关系不大。。因为这作品从剧情本身来讲就槽点太多了。。楼主可否理解我的意思??并不是因为翻译啊。。
作品本身哪里槽点多了?一些所谓的槽点,不还是从翻译错误、曲解剧情产生的吗
很多片子翻译都有这样的问题吧……
当时看君名也是……看得我都感觉记忆偏差了……
回头想想啊,原来被其他字幕误导过的次数估计 也不少吧。
我觉得翻译没有错,我看的是银光字幕组的,楼主发的第一行的翻译就是我看的,感觉翻译挺好啊,真正宝物是孩子,还挺感动的剧
没觉得烂啊,我觉得也挺好看的,齐心协力救地球,最后回归到亲情部分挺好的
刚在优酷看完,很多台词都觉得不对劲,果然跟原意差很多。
还是以前的漫画翻译得到位
我承认这是烂片,那你能承认你是傻逼吗?不难吧。这些人说话真的不用脑子的。你觉得是烂片别人也会觉得是部很棒的作品,非要来杠……
> 我来回应