《绿皮书》 一句台词,翻译问题,没知识真难受。? - 豆瓣电影
一句台词,翻译问题,没知识真难受。?
"Ask not your country what you could do for it, ask what you do for yourself."
“不要问你的国家可以为你做什么,问你自己可以为自己做些什么。
这是我在网上找到的翻译,也是我看到的字幕翻译,可是我感觉前半句不对,但是毕竟没有学习过英语,没有知识。。。可又感觉不对,于是在网站上翻译,翻译出来的是“不要问你的国家你可以为她做什么”,所以我想知道,哪个是正确的。。。。
很抱歉拉低了豆瓣的整体文化水准。。。
- 绿皮书
- 2018年上映
- 剧情 / 喜剧 / 传记
关于《绿皮书》的问题 ( 全部66个 )
其它热门问题
-
来自《指环王1:护戒使者》
把魔戒扔进深渊就行了,不必跑那么远啊?
-
来自《蓝白红三部曲之红》
年轻法官爬上窗户,看到了什么?感觉错过了什么情节,爱奇艺的是剪掉了吗?
-
来自《夺宝奇兵3》
主角为什么不让别人叫他二世呢?
-
来自《新·福音战士剧场版:终》
观影顺序 需要从开头开始看吗?
> 更多热门问题