"标题:"谁给翻译成伦敦生活这么土的名字??有大神给了新翻译:浮离败格Fleabag
Fleabag, a shabby and unpleasant person or thing. 丑陋肮脏简陋的东西或者人,精准地形容了女主的生活。
编剧/女主Phoebe说,不可能叫其他任何的名字,这个剧只能叫Fleabag。她做采访时也直接叫女主Fleabag,全局女主这个角色是没有名字的。
结果谁他妈翻译成了伦敦生活??跟Fleabag有半毛钱关系没有??你怎么不把权力的游戏翻译成维斯特洛大陆生活啊我艹!
最赞回应
只有我觉得还挺好的吗.......真的有那么不堪?明明是that is life...
音译很尬
我觉得很到位,因为在伦敦我的生活就有这么丧这么烂
改了之后,伏离败格?看得人估计会变少,翻译也看个人喜好,而且真的喜欢一个剧的话,是会叫英文名字的。。
我也觉得伦敦生活拉低不止一个层次hhh,但上升不到尊重原著的要求吧,也不知道译者从哪里找出来的Life in London,想想还有点好笑hhh
应该翻译成啥呢?
腻歪?
渣女?
烂女?
1. 这不好翻译的最好就不翻译了
2. 哪怕直译成 跳蚤睡袋,一个邋的人,我都能接受。
伦敦生活Life in London?直接从廉价旅馆到CBD了,简直是强暴原作者
类似lady bird伯德小姐?
这要问上传条目的人了?
(我也觉得不好翻译 这时候就体现出翻译的局限了吧)
如何找到上传条目的人,我很想采访ta把原作翻译成狗屎的心理历程
只有我觉得还挺好的吗.......真的有那么不堪?明明是that is life...
我觉得很到位,因为在伦敦我的生活就有这么丧这么烂
不要你觉得,要编剧觉得。Fleabag跟伦敦生活没有任何关系,信达雅一个不占。big bang theory 也翻译成生活大爆炸,翻译很词穷诶,除了生活生活想不出其他
我能相信出,有人告诉Phoebe,她的Fleabag在中国被翻译成Life in London,她会有多cringe。尊重原著要求很高吗
我也觉得伦敦生活拉低不止一个层次hhh,但上升不到尊重原著的要求吧,也不知道译者从哪里找出来的Life in London,想想还有点好笑hhh
丧逼hhhhh
哭笑不得。我来统一一下翻译,Billions华尔街生活,Why women kill洛杉矶生活,红楼梦Life in JiaFu。刺不刺激
伏离败格
哇噢!太棒了!!
官方翻译就是你了!!
哈哈哈哈哈太莫名其妙了 很难精准地翻出这部剧的气质
应该改成 浮离败格 更好一点
是的是的。你太厉害!我以后就叫它浮离败格
改了之后,伏离败格?看得人估计会变少,翻译也看个人喜好,而且真的喜欢一个剧的话,是会叫英文名字的。。
反正在国内看的人也没给钱…… 没人看也不影响吧。Fleabag第一季刚出还很小众的时候我就在Amazon上看了,然后最近到处听说什么伦敦生活,我一点不想看,结果一查,居然是Fleabag…就觉得翻译者完全没懂这部剧的气质
豆瓣写的又名脱线人生,你觉得怎么样😂
感觉很wanwan的翻译😂
音译很尬
浮离败格,我觉得可以
自以为是
我觉得伦敦生活也挺好的
……挺尬
伦敦生活也不错啊,就是一个平凡人普普通通的颓废生活,平淡的话可能更能显出无力感吧,因为这就是人生啊
就像生活大爆炸一样?
没记错的话英文是The Big Bang Theory,直译可能叫大爆炸理论,太高深的我也不懂😂😂
这就是生活
你也太信达雅了吧,都不知道浮离败格是到底想表达个啥,还不如伦敦生活呢
啊哈哈哈哈哈哈,你太强悍了!你吐槽好准啊。
翻译成:小邋遢
音译不够好听。。。而且让人听了像古典剧。
Amazon prime用的版本是睡袋hhh
我觉得也行,任何不是伦敦生活的名字我都行
This is life
我觉得伦敦生活这个翻译非常神
浮离败格 也太晦涩了吧,简直和蝌蚪啃蜡有一拼
邋遢鬼/邋遢女/邋遢大王
我跟朋友聊的时候都管这个叫伦敦虫
浮离败格这个名字太难记忆和传播了,根本不适合做剧名。不如直译“一团糟”2333
前两集里面london出现了两次,女主在自己的café向顾客/姐姐收取高价的时候。
虽然没有处处点明,其实各种场景似乎只在伦敦才是合情合理的,有feminist的演讲,可以看《猫》,会遇到格式各样的男人,有艺术品市场,甚至在一个路口连续被撞三次。其他大都市也许也有可能,但是伦敦最符号化吧。
笑死了
哪怕翻成人间失格也可以啊,哈哈哈
那个,虽然伦敦生活翻的不太OK,但是浮离败格真的还不如前者啊。。。第一个,路人看一眼剧名起码还知道大概讲的是一群人在伦敦的生活,感兴趣的还可能点进去看一下。第二个要是没看过的人第一眼看过去真的很可能不会想去看。。。不需要为了音译而音译哈(真的很尬)。。。你这是看过一遍了觉得这么翻译可以,但别人是没看过,看了这个名字感觉不知所云啊兄弟。。。轻喷
小邋遢哈哈哈哈笑死了
我也觉得伦敦生活跟这个剧的调调不太统一,明明是这么大胆没节操(这是可以说的吗)的一部剧怎么搞一个这么普通(听起来普通)的译名啊,但是浮离败格又太文邹邹了
相比之下《去他妈的世界》翻译就直白多了
我觉得伦敦生活翻译得太棒了 按你主楼那种翻译很港台 无法展示内在精髓
> 我来回应