豆瓣
扫码直接下载
希望翻译可以去看看paris is burning,再不济看看鲁炮秀也是ok的,而且字幕和音频对不上,我宁愿看生肉外挂英字
just saying, no offense
经典字幕组翻得挺好
不只是特殊词汇 普通的句子也很多错误 第六集开头Patty说“I'm a mother before I'm a wife”应该是“我首先是个母亲其次才是个妻子” 意思是我要先考虑孩子在考虑自己 但是却被翻译成 “我是未婚先孕” 还有好多好多的句子都不顺 还是Classic的翻译最好
其实可以理解吧,有些词汇确实不好翻译,要是翻译成rupaul那种,感觉也和本片风格不很搭,我一般遇到这种词汇直接看英字
特别是第二集
里面的淋语笑死
我看的字幕是对得上的
楼主要表达的意思不是说要翻译成鲁保罗那种撕逼搞笑风格,,,,是很多体现LGBT文化的东西或者说梗没有翻译出来,,,
楼主你去Neets看看,有好几个字幕组的资源哎,看看哪个比较合心意啊
双手支持!Classical!
经典字幕组版本真是萌萌哒毒舌姐妹画风呢,哈哈哈哈
翻译的挺好的、
他们连pass这个词都有翻错……感觉不太懂queer文化……
请问是在说哪个组?让我看看自己看的字幕是哪家
请问,字幕组的名字就叫“经典字幕组”吗?没搜到呀:-I
你认真的吗?完全不通顺跟机翻一样。
。真的,不过是很多年以前,这个组在不在都不知道了。我是在当时的那个字幕组微博拿的资源,很多变装文化梗都有提到
> 去姿态 第一季的小组
只有我一个人觉得blanca像张碧晨吗(L+)
这集真棒,揭示了男同性恋社群里的厌女症(变态大儿童)
stan真的渣出天际(Alan Forever)
为什么讲LGBT都要扯到HIV(Mantous)
没人觉得BLANC长得像TVB的林漪琪?(miyake)
最赞回应
经典字幕组翻得挺好
不只是特殊词汇 普通的句子也很多错误 第六集开头Patty说“I'm a mother before I'm a wife”应该是“我首先是个母亲其次才是个妻子” 意思是我要先考虑孩子在考虑自己 但是却被翻译成 “我是未婚先孕” 还有好多好多的句子都不顺 还是Classic的翻译最好
其实可以理解吧,有些词汇确实不好翻译,要是翻译成rupaul那种,感觉也和本片风格不很搭,我一般遇到这种词汇直接看英字
特别是第二集
里面的淋语笑死
其实可以理解吧,有些词汇确实不好翻译,要是翻译成rupaul那种,感觉也和本片风格不很搭,我一般遇到这种词汇直接看英字
我看的字幕是对得上的
经典字幕组翻得挺好
楼主要表达的意思不是说要翻译成鲁保罗那种撕逼搞笑风格,,,,是很多体现LGBT文化的东西或者说梗没有翻译出来,,,
特别是第二集
楼主你去Neets看看,有好几个字幕组的资源哎,看看哪个比较合心意啊
双手支持!Classical!
里面的淋语笑死
经典字幕组版本真是萌萌哒毒舌姐妹画风呢,哈哈哈哈
翻译的挺好的、
不只是特殊词汇 普通的句子也很多错误 第六集开头Patty说“I'm a mother before I'm a wife”应该是“我首先是个母亲其次才是个妻子” 意思是我要先考虑孩子在考虑自己 但是却被翻译成 “我是未婚先孕” 还有好多好多的句子都不顺 还是Classic的翻译最好
他们连pass这个词都有翻错……感觉不太懂queer文化……
请问是在说哪个组?让我看看自己看的字幕是哪家
请问,字幕组的名字就叫“经典字幕组”吗?没搜到呀:-I
你认真的吗?完全不通顺跟机翻一样。
。真的,不过是很多年以前,这个组在不在都不知道了。我是在当时的那个字幕组微博拿的资源,很多变装文化梗都有提到
> 我来回应