大陆译名《第三度嫌疑人》太费解了。
日文原题《三度目の殺人》,还有港台译名:第三度杀人(港) / 第三次杀人(台) 都很容易理解。
片中役所广司是因为第二次杀人被捕受审的,而第三次的杀人就是指最后被判死刑吧。
死刑其实也是一种杀人。不过在大陆语境中,一般不可以这样理解,“杀人”是违法犯罪,而“死刑”是合法正义。所以大陆译名才这么别扭吧。
大陆译名《第三度嫌疑人》太费解了。 日文原题《三度目の殺人》,还有港台译名:第三度杀人(港) / 第三次杀人(台) 都很容易理解。 片中役所广司是因为第二次杀人被捕受审的,而第三次的杀人就是指最后被判死刑吧。 死刑其实也是一种杀人。不过在大陆语境中,一般不可以这样理解,“杀人”是违法犯罪,而“死刑”是合法正义。所以大陆译名才这么别扭吧。 |
哪有配乐?(穿越布达佩斯)
没人发现咲江妈妈对女儿的…(安妮奶奶啊)
有把福山雅治看成潘粤明的吗?(乌尔塔拉斯)
我国翻拍过了吗?(jimIPT)
这不是悬疑推理剧(平田 凹)
第三度嫌疑人?第三次的杀人(草从)
> 我来回应