登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

大陆译名太费解了。

尼 这 2021-09-18 09:52:06

大陆译名《第三度嫌疑人》太费解了。

日文原题《三度目の殺人》,还有港台译名:第三度杀人(港) / 第三次杀人(台) 都很容易理解。

片中役所广司是因为第二次杀人被捕受审的,而第三次的杀人就是指最后被判死刑吧。

死刑其实也是一种杀人。不过在大陆语境中,一般不可以这样理解,“杀人”是违法犯罪,而“死刑”是合法正义。所以大陆译名才这么别扭吧。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去第三度嫌疑人的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

哪有配乐?(穿越布达佩斯)

没人发现咲江妈妈对女儿的…(安妮奶奶啊)

有把福山雅治看成潘粤明的吗?(乌尔塔拉斯)

我国翻拍过了吗?(jimIPT)

这不是悬疑推理剧(平田 凹)

第三度嫌疑人?第三次的杀人(草从)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用