豆瓣
扫码直接下载
《小偷家族》的观影体验表示很不愉快,因为我看的是国语版。真的羡慕台湾那里,他们每引进一部电影,都从来不进行任何的本土化配音,所以我想问问大陆什么时候取消译制片?
可能是你那里排片问题。几乎每一部引进片都会有原声,只是没有排片而已。你可以选择不看译制片,但它有存在的需要,比如上了年纪的人。译制片也可以让观众将注意力更多集中在人物表演等细节上。如果港台没有译制片算是一种值得学习的地方的话,那么日本几乎对所有进口片也有吹替版,我们是学习港台还是学习日本?
是谁告诉你台湾从来不配音的,只要是日韩电影基本上每部台湾都有配音好不好!
取消译制片你怎么看的懂,打字幕也是译制。
台湾配音的影片也非常多,好吧?包括香港很多大片都有配粤语。国内引进译制片时通常是原音+配音按一定比例排片。另一方面,上译和八一厂的配音质量还是可以的,并且译制片的受众还是有不少,不会取消的。
一些小影院译制片排片率较高
如果真如楼上两位说的那样,存在译制片的同时也存在原声就好了可惜就花嫁的排片在我这种小城市来看,仅有的两场都是译制片,我万分不解,万分无奈
日本片都有原声的呀
那应该是你那边电影院的问题。广州几乎都只有原声。
不可能的,哪个国家基本上不会这样
我这边三线城市,也是有译制片,烦的不行,有时候着急就买成国语配音了……后面我就用猫眼,筛选非配音版本……(非广告)
我也觉得是楼主所在地的拍片缘故,当时就因为没配音才没去电影院看
可以选择原声的,就是买票的时候注意一点。我们年轻人觉得看中文字幕甚至的双语字幕一点感觉都没有,甚至有的时候看的电影是法语,但字幕是英语,我们都可以边练习自己的法语听力,边看英语字幕。译制片也不仅仅是给看不懂字或者是上了年级的老人家的,我是学电影相关的专业的,我有一位老师,他也算是一辈子和电影打交道了,但他还是一看字幕就头晕,就爱看译制片,如果译制片取消了,我的老师可能会很辛苦吧😄。
不会因为你而取消译制片的……你只能自发在购买的时候谨慎购买,原版配音,这种影片发行的时候一般都有各种配音…就看电影院排不排了。或者作为客人向电影院反映下顾客的需求咯。
我广东3线城市好像全部看的都是原声的,译制片真的极少极少
我看了一下,我这边的影院,大部分是放的全日语,只有小部分放的国语配音版。广东珠三角某小城市
全取消,你告诉我那些小学生和学龄前儿童的父母带孩子看什么?这个改动直接将潜在的用户砍掉一片。
视力有障碍的人群需要译制片谢谢
国语普通话配音的国外译制片目前在国内各地电影院已经看不到,只有在国内部分影院和CCTV6才可以看到!
盲人需要。我做家务需要。
做家务看+1
> 去跨越8年的新娘的论坛
有种上当受骗的感觉(爆笑)(羊男)
能问问女主的配音演员资料吗?(神似风)
永不消逝的“短信”?(jiade)
女主的病到底是什么病?(西格里德)
你知道我去看的时候,电影院里有几个人吗?(张帆渡)
最赞回应
可能是你那里排片问题。几乎每一部引进片都会有原声,只是没有排片而已。
你可以选择不看译制片,但它有存在的需要,比如上了年纪的人。译制片也可以让观众将注意力更多集中在人物表演等细节上。
如果港台没有译制片算是一种值得学习的地方的话,那么日本几乎对所有进口片也有吹替版,我们是学习港台还是学习日本?
是谁告诉你台湾从来不配音的,只要是日韩电影基本上每部台湾都有配音好不好!
取消译制片你怎么看的懂,打字幕也是译制。
台湾配音的影片也非常多,好吧?包括香港很多大片都有配粤语。
国内引进译制片时通常是原音+配音按一定比例排片。
另一方面,上译和八一厂的配音质量还是可以的,并且译制片的受众还是有不少,不会取消的。
可能是你那里排片问题。几乎每一部引进片都会有原声,只是没有排片而已。
你可以选择不看译制片,但它有存在的需要,比如上了年纪的人。译制片也可以让观众将注意力更多集中在人物表演等细节上。
如果港台没有译制片算是一种值得学习的地方的话,那么日本几乎对所有进口片也有吹替版,我们是学习港台还是学习日本?
是谁告诉你台湾从来不配音的,只要是日韩电影基本上每部台湾都有配音好不好!
台湾配音的影片也非常多,好吧?包括香港很多大片都有配粤语。
国内引进译制片时通常是原音+配音按一定比例排片。
另一方面,上译和八一厂的配音质量还是可以的,并且译制片的受众还是有不少,不会取消的。
一些小影院译制片排片率较高
如果真如楼上两位说的那样,存在译制片的同时也存在原声就好了
可惜就花嫁的排片在我这种小城市来看,仅有的两场都是译制片,我万分不解,万分无奈
日本片都有原声的呀
那应该是你那边电影院的问题。广州几乎都只有原声。
不可能的,哪个国家基本上不会这样
取消译制片你怎么看的懂,打字幕也是译制。
我这边三线城市,也是有译制片,烦的不行,有时候着急就买成国语配音了……后面我就用猫眼,筛选非配音版本……(非广告)
我也觉得是楼主所在地的拍片缘故,当时就因为没配音才没去电影院看
可以选择原声的,就是买票的时候注意一点。
我们年轻人觉得看中文字幕甚至的双语字幕一点感觉都没有,甚至有的时候看的电影是法语,但字幕是英语,我们都可以边练习自己的法语听力,边看英语字幕。
译制片也不仅仅是给看不懂字或者是上了年级的老人家的,我是学电影相关的专业的,我有一位老师,他也算是一辈子和电影打交道了,但他还是一看字幕就头晕,就爱看译制片,如果译制片取消了,我的老师可能会很辛苦吧😄。
不会因为你而取消译制片的…
…你只能自发在购买的时候谨慎购买,原版配音,这种影片发行的时候一般都有各种配音…就看电影院排不排了。或者作为客人向电影院反映下顾客的需求咯。
我广东3线城市好像全部看的都是原声的,译制片真的极少极少
我看了一下,我这边的影院,大部分是放的全日语,只有小部分放的国语配音版。广东珠三角某小城市
全取消,你告诉我那些小学生和学龄前儿童的父母带孩子看什么?这个改动直接将潜在的用户砍掉一片。
视力有障碍的人群需要译制片谢谢
国语普通话配音的国外译制片目前在国内各地电影院已经看不到,只有在国内部分影院和CCTV6才可以看到!
盲人需要。我做家务需要。
做家务看+1
> 我来回应