“泳”谐音“勇”,勇者之心,其实表达的更是一种精神,但是少掉了英文原名里非常有内容构成的女性+大海,仅看中文片名,泳者可以是男子也可以是女子,游泳可以在泳池也可以在河流、大海…
《女孩与海》更符合英文原名《 Young Woman and the Sea 》,原片名的女性+海洋就已经概况了故事主角和表达的内容。
欢迎各抒己见,自由表达
“泳”谐音“勇”,勇者之心,其实表达的更是一种精神,但是少掉了英文原名里非常有内容构成的女性+大海,仅看中文片名,泳者可以是男子也可以是女子,游泳可以在泳池也可以在河流、大海… 《女孩与海》更符合英文原名《 Young Woman and the Sea 》,原片名的女性+海洋就已经概况了故事主角和表达的内容。 欢迎各抒己见,自由表达 |
> 去泳者之心的论坛
最赞回应
《女孩和海》更好些,这并不是个单讲运动的电影,更多的是事件的影响,对女性平权,对女子体育竞技。
仔细想下电影有多少篇幅用来渲染当时社会对女性的压迫,以及最后真实历史影像的介绍语,第一位游过海峡的女性这件事在电影中远比游泳要重要的多。“你是屠夫的女儿你的命运早已注定。”“女人来参加奥林匹克不是在开玩笑?比赛途中能以外面男运动员太多保护为由禁止训练。”“这是我们男人在这里搏命的事,你一个女人来干什么?”这不是一部讲人类挑战自然超越自我的片子,侧重点不在勇气赞歌,如果拍的是第一位完成此挑战的人他的故事,那才如你所说。
个人觉得女孩与海更好
豆瓣这标签还有爱情,就很离谱。
孤泳者
个人觉得女孩与海更好
孤泳者
我觉得中文这样翻译更巧妙,英文片名就显得比较普通。除非非要去强调女性也很厉害,没有不如男性。但我觉得没必要,因为女性力量本来就很厉害啊,非要强调反而显得弱了🤔。
年轻女人与海!
《女孩和海》更好些,这并不是个单讲运动的电影,更多的是事件的影响,对女性平权,对女子体育竞技。
豆瓣这标签还有爱情,就很离谱。
直接翻译成《女人与海》都ok,
Young woman and the Sea应该是戏仿的《老人与海》Old Man and the Sea
当然《女孩与海》也不错,女与押韵,孩海同音,读着好听
电影有不少篇幅都在刻画那个时代对于女性的压迫,第一个女性游过海峡的影响力比游泳本身更为重要,所以需要强调女性。
女性也是人类,也可以是泳者与勇者,我觉得翻的蛮兴达雅的。可以格局更大些许不要局限于女性主义。就是人类勇气的赞歌。
这么翻文艺气也重些,也不容易重名,容易传颂。女孩与海是否有些太平淡了。
刚看完,觉得片子不错。个人见解,供参考。
投女孩与海一票
仔细想下电影有多少篇幅用来渲染当时社会对女性的压迫,以及最后真实历史影像的介绍语,第一位游过海峡的女性这件事在电影中远比游泳要重要的多。“你是屠夫的女儿你的命运早已注定。”“女人来参加奥林匹克不是在开玩笑?比赛途中能以外面男运动员太多保护为由禁止训练。”“这是我们男人在这里搏命的事,你一个女人来干什么?”这不是一部讲人类挑战自然超越自我的片子,侧重点不在勇气赞歌,如果拍的是第一位完成此挑战的人他的故事,那才如你所说。
泳者之心也是不错的,不用专门强调女性,优秀的泳者本来就应该有女性,女孩与海是能对应到老人与海,但是外国名著可能在国内的大众视野里有一定的联想局限性吧。
但是当你先看到这个名字再去看电影内容,发现主角是个女性的时候,难道不会更觉得女性受到了尊重嘛?但是《女孩和海》就没这效果呀感觉🤔
但是有种女性难道不配获得泳者或者勇者这个称号嘛?
女孩与海 , 完全看不出是部励志片 , 还以为节奏很慢的那种文艺片 , 票房一定很差 。
泳者之心才能吸引到这片子的受众 。
她并不孤单
也不能这么理解。没有家人支持她也很难游下来
Young Woman and the Sea 显然是致敬了 Old Man and the Sea,既然后者是《老人与海》,前者于情于理都应该是《女孩与海》。
女孩与海不如女人与海🤔
我投“泳者之心”一票。
我猜想如果是Young man and the Sea,大概也会被翻译成“泳者之心”。
当我成功穿越海峡,我便超越了性别的束缚,我是无畏的泳者(勇者),这一刻闪耀的是人类突破自然限制的光辉。
PS:《魂断蓝桥》《廊桥遗梦》都不是直译哦,如果直译,分别是《滑铁卢桥》《麦迪逊桥》😄
可以翻译成《老娘与海》。
(此处老娘不是年老的女性的意思,而是指“老子”的意思)
老娘与海
看到别人翻的《海的女王》觉得很好。
《她与她的海》《姥娘与海》
我就猜到会有很多(男)人说不要凸显女性之类的话。就像之前外国搞黑命贵的时候,也有人跳出来说是“所有的人性命都重要”,为什么就要强调黑?
可以举个他们能懂的例子,比如不久的未来,我们国家突破的西方的技术封锁,制裁和打压,研制出来了最先进的光刻机。我们当然要宣传,我们中国🇨🇳研制出了最先进科技。。这个时候有小丑跳出来说,应该说“人类”又突破了最先进的科技??
翻译成《泳者之心》的话The old man and the sea叫钓鱼之星好了👌🏻
怎么还不出分
我现在看没有呀
泳者之心好。就说老人与海这本书,单看书名不知道是干嘛的,看完之后我估计内心的感受也不是这四个字。但是泳者之心是有高度凝练的主旨意思在里面的,没看电影你会觉得这个电影是讲游泳的人的内心成长的故事。看完了电影,也是这样,女主的心得多强大,突破重重阻挠,才能完成梦想,一句话就是泳者的勇敢的心。
年轻女人与海
泳者之心好。主人公克服各种困难、不惜以生命为代价也要横渡海峡,就是因为她热爱游泳并且有着过人的天赋。后来她还继续教听障儿童游泳,也是帮助他们不必受身体的限制去追求所爱。正如之前让爱游泳、爱任何一种运动的女孩去勇敢突破性别的禁锢。
仅影片内容看,我觉得强调的是女性,《女孩与海》更好
这种揣着明白装糊涂的人不要太多
年轻女子与海
《老娘与海》就要强调👌🏻
女人与海更好,请不要幼化
看这个帖子的讨论感觉思想上的先进正确和文学艺术美是相反的…我非常支持应该强调女性身份这一点 但放到影片名称上来说 泳者之心确实比女人与海/女孩与海之类的更美一点。此外老娘与海我觉得不太好 因为老娘这个词在中文里的意思还是有点太直率和口语化 感觉和这个片子的风格不太贴
觉得泳者之心更好,片中无论性别任何一个热爱游泳的人都是支持女主的,或者说她的对立面应该是反游泳反体育精神的人
那为啥不叫泳姐之心
我觉得叫泳女之心就挺好的。女性主义表达是本片很重要的一环,她遇到的困难很多都是换个性别不会经历的困难。至少考虑到本片的诉求,女字不可少。
老娘与海
这个片子讲述的抗争并不仅仅是人类和大海,还有女性和于男权社会。如果译名忽视女性,那这个片子的立意就少了一大半。
至于说“女性也是人类,也可以是泳者与勇者。可以格局更大些许不要局限于女性主义。就是人类勇气的赞歌。”的,
女性也是人类这一点,对于大多数人(的潜意识)来说是冷知识。
而在一个绝大多数时候用男性来代表全人类的社会,强调人类并不比强调女性格局大,能够看见女性才是能体现超越的大格局。
是的
泳女之心不行吗 非要玩谐音梗
再怎么强调都不为过 反倒觉得有这样的声音 甚至乎弱化之 不应觉得过分强调 本来是稀松平常之音 却倒成了偏见更甚有主流媒体说成是挑起两性对立之音 两性枝蔓誉清
前面说不需要强调女性。。当然有必要强调女性了。她遇到的的这些困难,那些男性会遇到吗?如果不是女性,会去奥运会的路上在船上没有训练吗?如果她不是女性,第一次入海的时候会被故意设计吗?她不向歧视低头,是厉害的大女人,了不起的女性!
意思不是译名叫《女孩与海》更好,而是应该有比泳者之心更贴切的,希望有能体现原片表达的女性的坚持、勇敢和成就的片名。
我觉得吧,在思想上精神上就应该没有男女之分,而都是可敬的人类。但在行为上,行动上可以多尊重女性,毕竟这个社会对女性太苛刻,而对男性太宽容。怎么说呢,就类比于天生残疾的人,最尊重的做法就是在精神上把他当普通人去对待,而不是一个弱者去对待,但在明显不公平的生活中做到相应的照顾,能够得到实质意义上的平等。当然这个类比可能不是很恰当。。。
yeah ur right , unisex but context, thx pal nice 😊.. 罗兰巴特的我行我素 打通了认知扩展了关系..
她心中的海
泳者之心好些,因为老人与海珠玉在前,翻成女孩与海好像老人与海的番外篇,瞬间有点low。感觉译者也是在刻意规避这个问题。
泳者之心更好 因为泳者可以是男也可以是女
魔幻的评论区
由于1)男性第一性;2)《老人与海》没有突出性别,《老人与海》不必翻译为《老男人与海》。
而因为本片及当下社会背景下1)性别不平等确实存在,女性在文艺作品和英雄/榜样叙事中需要被强调;2)本片不停不停刻画社会性别差异,表现众女性的细腻、勇敢、善良、睿智等等美好品质,这些不能被忽视更不应该被故意抹去。
综上所述,我认为同意翻译为《泳者之心》甚至说出“要有格局”的人要么是没有看电影,要么就是父毒入脑的董强之辈。
哈哈哈欣赏你的才华
女人与海
女人与海
有本事Heidi不要叫海蒂与“爷爷”
不用专门强调的前提是男人没有被加上,原来没有男的影名翻译过来就有了,比如海蒂与“爷爷”,摔跤吧“爸爸”
可她前行的路上从来都不是孤单的
你有懂了 就凭信这一点就不及格!
浪姐
要看放在什么时代和语境里了。如果在一个没有人再说“打拳”的时代,当然《泳者之心》很好。可惜这个时代还不够有力量让文艺作品去性别化
女孩与海更好,大海既是英吉利海峡也是这么代女性们所面临一大堆困难的象征
从电影宣传的角度《泳者之心》确实更有力量感,更吸引人一些,叫《女孩与海》可能很多人不知道讲什么就错过了。直译可能更准确,不过old man and the sea也没翻译成《老翁与海》啊。
为啥泳者之心在你眼里就认为是男性啊???
整部片子不就是在强调女人也可以很厉害吗
好疑惑😦到底泳者之心,这四个字哪一个字是男性专属的?代表男性的?叫泳者之心即切题又好听啊?我就纳闷了
是啊,所以泳者之心到底哪里不合适了😂。它不是中性词嘛
但是这片子不是中性啊,是女性啊,为什么要故意把原片名里的女抹掉呢😳
因为我觉得这样翻译更好听呀😂,而且也女性也很配泳者之心呀😂,要让没看过的人要以怎样的标题才能让他们感觉出力量,我还是觉得只有泳者之心更能表现啊😂,看过的人就自不必说了😂
当然是女孩与海,或者小妇人与海一类的电影名更贴切。因为性别是这部电影成立的最关键因素。
你去看电影了吗?这部电影是关于女性运动员和女性运动的,男女对立在上世纪的议题也表现的淋漓尽致。
但泳者之心代表着一种精神也没有不合适啊,我觉得中国的文化翻译的更信雅达呀?如果是恶意翻译,那我觉得有问题,但现在没有恶意翻译呀,最多只能说我们刚好处在一个很敏感的时期。。。不然平心而论,泳者之心不巧妙嘛。。。
请你回答一下你看电影了吗?
或者换句话说女孩权利的争取一定要建立在舍弃美好的东西上嘛?就像明明有中国文化更信雅达的翻译,一定要舍弃去选择直译?不要本末倒置了呀,女孩子也可以同时拥有美好和权利啊!
我们探讨的是这部电影叫哪个名字更合适。希望你不要扯上别的话题。也请你看了电影再评论。
我看了呀,所以我认为勇者之心也合适啊?😂😂😂。或者你要是说翻译《她与她的海》我觉得也还行。。但太文艺了😂😂😂,感觉没有力量。。。
各抒己见吧。希望你能明白很多人像我一样,只是觉得,女孩与海或相关把性别提到电影名位置的片名更符合电影精神与内涵。并非是因为我想强调某个主义。
为什么觉得更合适:
1-电影表现的并非[泳者],而是女性群像。并不是所有人都是[泳者]
2-这部电影能成立,来自当时的社会背景,也就是公众看不上女性运动员。因此性别是电影的最关键要素。不是泳者的心,而是女泳者的心。
什么逻辑,难道党的领导会因为随处可见的标语而被削弱吗?还是你想说党的领导没有宣传的这么好?
笑死了十分支持,还可以谐音下《钓鱼佬之星》,因为小说最后真的有人去量只剩骨架的鱼骨的长度,们钓鱼佬钓到条大鱼剩个骨头也得拖回来🤣
你想多了,海明威自己都说他想写的就是“一个真正的老人,一个真正的孩子,真正的大海,一条真正的鱼和许多真正的鲨鱼”,而young woman and the sea想刻画的不仅是一名勇敢的女性,还有对当时处处限制女性的落后文化以及生怕女性与男性平起平坐的男的的讽刺。
《女孩与海》这样翻译就可以看出女性力量了?那如果要这么比这么说,那就直接牺牲美学和含义,直接名字叫《女性力量》好了,如果题主是这么问的问题,那我也不会发表看法了。。。因为根本不是一个层面的问题。。。
其实泳者之心这个名字好听也无伤大雅,但是主角对于世界的意义很大,所以后者名字尽管没那么漂亮,但却是最具核心含义的命名!
我是在说你“因为很强所以不用强调”“如果强调什么,那现实一定不如强调的这么好”的逻辑不对。你认不认同这个逻辑不对?
毫无疑问,应该强调女性身份
是的,但是我是建立在这个问题的框架下回答的看法,是在这个语境下的回答。在我没有明显感觉到翻译的恶意以及我认为相比较而言有中文更信雅达的翻译的选项下,我认为就没必要去刻意强调了,一方面对于看过电影的人来说,名字好像没有这么重要了吧?另一方面对于没有看过电影的人来说,“泳者之心”勇者之心,更让人感觉到有力量。就像电影里的一?样,当明显感觉到恶意了,那即便是这个名字没有被翻译的非常合适,我也会支持的,因为这相当于不是选名字是在维权了。如果在美好的东西上,让我一定要舍弃美好选女性主义,我认为是不妥当的,感觉是陷入了另一个陷阱和极端。。。因为女性主义和好的东西是可以同时存在的,不应该逼迫女性主义放弃美好或者说放弃好的东西。。。
女人与海。信达雅,信是第一位。原标题就是写实的,不像up/brain这种太抽象没法直译,能直译就直译。
当然如果你觉得《泳者之心》给你带来的是恶意翻译的感觉以及对于没有看过电影的人来说《女人与海》的翻译比《泳者之心》更体现出力量,那咱们在基础感觉上就有所差异,那看法肯定是不一样的。
为什么女性主义和美好的东西不能是包含的关系呢?你把女性主义列在美好的东西的同级,是说女性主义是不美好的东西吗?
你都觉得提到女就是女性主义了,那你不觉得电影原名叫young woman and the sea就是电影立意的宣言吗?中译名把人家最想突出的主题都拿掉了,不是恶意翻译吗?
好的,我尊重你的说法,反正我现在说啥都是错的,请接下来不要再回复我了😂😂,我也不想反驳别人,我也没有希望别人能认同,因为本来这就是好的情况,不存在谁错谁对,感受不一样而已。。不应该把辩论放在没有恶意的东西上。。。😂大家也都省点精力😂
当然是女孩与海,翻译第一要务就是信,也就是准确,其次再谈什么达和雅
老娘与海
当然女孩与海好。
说得好!
不能同意更多
电影里的小心眼子男教练🤡跨越国境转世投胎到了评论区某些人身上。🤣
我喜欢女孩与海,或者年轻女人与海,不是说泳者之心不好,只是我更喜欢直译,对原作的尊重。何况,有老人与海这个典故在里面,泳者之心是把所有的都总结了,而女孩与海是呈现,让你慢慢品味其中的意境。
不就是少女与海吗
> 我来回应