legion怎么就大群了
难道私底下有小群?
为什么翻译成大群
最新讨论 · · · · · · (全部)
谁能告诉我,Melanie Bird的能力是什么?(子爪景三)
为什么不和自己的理智来一发!(虺隤)
都不要猜了!这个剧就大表哥一个人是真实的,其他...(大匣饶命)
讲道理,第一集哪里惊艳了?(你说什么)
坦然接受这是一部烂片的事实吧(RAY)
谁能告诉我,Melanie Bird的能力是什么?(子爪景三)
为什么不和自己的理智来一发!(虺隤)
都不要猜了!这个剧就大表哥一个人是真实的,其他...(大匣饶命)
讲道理,第一集哪里惊艳了?(你说什么)
坦然接受这是一部烂片的事实吧(RAY)
最赞回应
【可五9】「耶稣问牠说:『你名叫甚么?』回答说:『我名叫群,因为我们多的缘故。』」
﹝文意批注﹞「我名叫群,」『群』字的原文指军团或营(legion),按罗马军队的编制,一个军团约有三至六千个士兵。
﹝话中之光﹞(一)无论污鬼的数目是怎样多,也不能不服主耶稣的话;在属灵的争战中,不要看外表的情势,而要信靠神的话。
(二)罪人身上往往住着许多的鬼,例如:烟鬼、酒鬼、赌鬼等。
我觉得翻译成大群又装逼又傻逼
微博上有po主提到过 @神经电影志: 叉教授这个儿子的创作原型是《圣经》里的群鬼Legion,一个被群鬼附身的疯子,所以《军团》那个译名是错的。《大群》是本剧正确的译名
他们来到海那边格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
原著是说Leigon本身精神上分裂,每个人格都有自己的能力,就相当于一个军团的能量汇集到一个人身上了
微博上有po主提到过 @神经电影志: 叉教授这个儿子的创作原型是《圣经》里的群鬼Legion,一个被群鬼附身的疯子,所以《军团》那个译名是错的。《大群》是本剧正确的译名
我觉得翻译成一个字“群”就好了,反而给人想象空间。大群字面没问题,但是叫起来有点奇怪啊……
是觉得叫起来像大兵、大志、大头……那样吗 哈哈
反正我看见这个标题是直接叫成“大(dà)群(qǔn)群(qún)”的,幼儿园大班的感觉
因为在中文中,大群不通,有点像造词了,还有点歧义
嗯,我也觉得
【可五9】「耶稣问牠说:『你名叫甚么?』回答说:『我名叫群,因为我们多的缘故。』」
﹝文意批注﹞「我名叫群,」『群』字的原文指军团或营(legion),按罗马军队的编制,一个军团约有三至六千个士兵。
﹝话中之光﹞(一)无论污鬼的数目是怎样多,也不能不服主耶稣的话;在属灵的争战中,不要看外表的情势,而要信靠神的话。
(二)罪人身上往往住着许多的鬼,例如:烟鬼、酒鬼、赌鬼等。
我觉得翻译成大群又装逼又傻逼
扶你
喜欢上面“群”
QQ群。。。
群主
他们来到海那边格拉森人的地方。
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
原著是说Leigon本身精神上分裂,每个人格都有自己的能力,就相当于一个军团的能量汇集到一个人身上了
一大群
叫朋友圈多好
就叫 群侠 多好
哈哈哈评论笑死了。。。这个译名真的会有种不知所云的感觉啊
翻译成。。“群众”。。?
这个中文名是官方订的?
同意,群 好很多
你可以分开来解读,大字的讲法,在我们古代是则天法尧曰大,群的翻译楼上的大侠们已经说了,大群这个译名其实我还蛮喜欢的,挺好。
群鬼也可以翻译成鬼军团啊,"大群"明显不如直接叫"军团"好
按照《超胆侠》、《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》的翻译套路,这个片子应该叫《群侠于一身》
QQ群之主
群主
QQ王朝
质量效应里面的桀斯也照搬过这段圣经
朋友圈的笑死我 我还叫讨论组呢
群体,叫群体多好
群+1
大群总让我想起微信群 -_-!!!
可能是早年漫画翻译英雄名翻译成这个,然后就固定了
没觉得装逼,只觉得傻逼,也不知道是哪个傻逼翻的······不知这货上不上豆瓣¬_¬
> 我来回应