
我丢人,我看的下载版,别批评我。
看完之后过来看评论看讨论,结果看到你们在说翻译把CHINA SHOP翻译为“中国商店”翻译错了,其实我想说翻译为瓷器店才是错的,翻译为中国商店才是对的,那是隐喻——这头牛是约翰牛,指的是英国,而CHINA是用瓷器指代中国,约翰牛大闹CHINA啊!你们忘了鸦片战争了吗?虽说是老黄历了,N辈子之前的事了,但嘤嘤嘤不就剩那么点自豪感了吗?
一开始看到这么明显的隐喻我是反感的,想到最近那各种双标的新闻,挺烦的。后来一想,只存在于课本上的大嘤帝国的荣耀,窃笑。
![]() 我丢人,我看的下载版,别批评我。 看完之后过来看评论看讨论,结果看到你们在说翻译把CHINA SHOP翻译为“中国商店”翻译错了,其实我想说翻译为瓷器店才是错的,翻译为中国商店才是对的,那是隐喻——这头牛是约翰牛,指的是英国,而CHINA是用瓷器指代中国,约翰牛大闹CHINA啊!你们忘了鸦片战争了吗?虽说是老黄历了,N辈子之前的事了,但嘤嘤嘤不就剩那么点自豪感了吗? 一开始看到这么明显的隐喻我是反感的,想到最近那各种双标的新闻,挺烦的。后来一想,只存在于课本上的大嘤帝国的荣耀,窃笑。 |
埋在一堆小羊里肯定特别毛茸茸又暖和☺️(豆瓣你有病吧)
中文翻译错误也太明显了(谢谢你们的鱼)
想象力丰富(豆友212382131)
电影中的致敬(松柏清士)
这个片子适合刚满4周岁的小孩观看吗(2234)
最赞回应
动画片而已,给四五岁小朋友看的,你们怎么扯上政治了?
挺反感这种夹带私货的镜头,而且还是出现了好几遍
这个有典故的,一句英语谚语,大意是:牛在瓷器店
动画制作人不会搞这种无聊的小心思,只是句谚语而已,不要在这类作品上去挑刺,不合适
狭隘的人看什么都是隐喻
挺反感这种夹带私货的镜头,而且还是出现了好几遍
动画片而已,给四五岁小朋友看的,你们怎么扯上政治了?
动画制作人不会搞这种无聊的小心思,只是句谚语而已,不要在这类作品上去挑刺,不合适
狭隘的人看什么都是隐喻
老少皆宜啦
这个有典故的,一句英语谚语,大意是:牛在瓷器店
喔塞,啥意思啊
谚语“牛在瓷器店”通常用来形容一个人或事物在某个环境或情境中表现得笨拙且可能造成破坏。这个比喻源自于公牛进入瓷器店会不小心打碎精美瓷器的直观画面1。在英语中,这个意思可以用成语 "a bull in a china shop"来表达5。这个成语和谚语警示我们在面对不熟悉或不相符的环境时,应该谨慎行事,避免因鲁莽而造成不必要的损失或混乱
还真的有
哈哈哈哈哈哈有趣
> 我来回应