登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

里尔克在派对上做的诗-The Sonnets to Orpheus

EP 2021-09-09 13:49:51

VIII

Nur im Raum der Rühmung darf die Klage

gehn, die Nymphe des geweinten Quells,

wachend über unserm Niederschlage,

daß er klar sei an demselben Fels,

der die Tore trägt und die Altäre. –

Sieh, um ihre stillen Schultern früht

das Gefühl, daß sie die jüngste wäre

unter den Geschwistern im Gemüt.

Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, –

nur die Klage lernt noch; mädchenhändig

zählt sie nächtelang das alte Schlimme.

Aber plötzlich, schräg und ungeübt,

hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme

in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.

VIII

Only in the realm of praise* may Grief

walk, nymph of the spring* our tears have fed,

watching over our precipitation

that it run clear in the same rock-bed

as carries gateways and the weight of altars.—

Contemplate her as she walks calm-shouldered,

wrapped in the thought’s dawning that she might be

youngest of the mind’s sisterhood.

Jubilation knows; Longing avows;

only Grief * still learns, night after night

with girl’s fingers figuring ancient sorrows.

All at once, slanting it, unadept,

she holds a constellation of our voices

up to a heaven unmisted by her breath.

下为网络找到的林克的翻译。。。我不懂德语,但。好像和英语译本。。有点差异?比如第一段的主语就换了

哀悼,那哭泣之泉的仙女, 只可消失在赞美的空间, 将我们的挫折守护, 泉水何其清澈,在同一块山岩,

上面还是栅门和祭坛。—— 看哪,围绕她宁静的双肩 让人觉得,她是最幼小的一员 在兄弟姊妹似的情绪中间。

欢悦懂事,渴望在忏悔,—— 唯有哀悼还在学习;她以少女的柔荑 成夜数着那古老的邪魔。

但突然间,她还倾斜而笨拙地 举起我们声音的一个星座 在那未被她的呼吸所模糊的天际。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去宝拉的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

旁友们谁有片源?在哪看呀?(6789/kiva)

你们有什么想问主演的?(christie9009)

如果重新选择,宝拉还会选择非当母亲吗(闻莺)

请问那副蓝天白云草地两行桦树的油画叫什么名字(Lison Liou)

有个问题(李炼)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用