
VIII
Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
daß er klar sei an demselben Fels,
der die Tore trägt und die Altäre. –
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.
Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, –
nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.
Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.
VIII
Only in the realm of praise* may Grief
walk, nymph of the spring* our tears have fed,
watching over our precipitation
that it run clear in the same rock-bed
as carries gateways and the weight of altars.—
Contemplate her as she walks calm-shouldered,
wrapped in the thought’s dawning that she might be
youngest of the mind’s sisterhood.
Jubilation knows; Longing avows;
only Grief * still learns, night after night
with girl’s fingers figuring ancient sorrows.
All at once, slanting it, unadept,
she holds a constellation of our voices
up to a heaven unmisted by her breath.
下为网络找到的林克的翻译。。。我不懂德语,但。好像和英语译本。。有点差异?比如第一段的主语就换了
哀悼,那哭泣之泉的仙女, 只可消失在赞美的空间, 将我们的挫折守护, 泉水何其清澈,在同一块山岩,
上面还是栅门和祭坛。—— 看哪,围绕她宁静的双肩 让人觉得,她是最幼小的一员 在兄弟姊妹似的情绪中间。
欢悦懂事,渴望在忏悔,—— 唯有哀悼还在学习;她以少女的柔荑 成夜数着那古老的邪魔。
但突然间,她还倾斜而笨拙地 举起我们声音的一个星座 在那未被她的呼吸所模糊的天际。
> 我来回应