2024年1月
今天吴涯老师提出一个观点 既然los angeles 翻译为【洛】杉矶 那么【安第斯山脉】的los 也应该翻译出来
大胆假设下【洛三第斯山脉】 哈哈哈
—————————————————分割线——————————————————
2023年2月
感谢网友从俄语翻译为汉语 第二遍看了 也找到了一些可以修缮的地方 加注在此
00:05:33
le monde diplomatique 外交世界
00:06:26
el siglo 世纪报
00:06:54
“们说” 不必刻意翻译出
00:13:26
我觉得翻译为“我希望/ 这是我的希望 将军”更好 因为他又说了一遍espero
00:13:42
要牢牢关注他
00:21:23
联系一下在安第斯的军队
“洛斯”不必刻意翻译出
00:27:04
她现在在托马斯莫罗【托马斯莫罗在此为地名 是总统居住地】
00:37:34
这里少了一句字幕 Era un ejemplo al mundo entero de su cobardía 或许可以翻译为【全世界都知道他是懦夫】
00:45:50
赛诺拉->女士
01:00:25
智利男同胞,男性工人
01:00:28
农夫
【我认为应该强调出不同的性别 因为阿连德演讲时先说了mujer campesina obrera 后说的才是hombre obrero campesino】皮帅演讲时第一句也经常是chilenas y chilenos 智利总统演讲时好像有这么个传统 先提女性公民 后提男性公民
01:02:04
帕拉西奥将军
01:24:08
“引自加西亚马尔克斯” 他写过一本书叫迷宫中的将军 同这部电影名称相似
> 我来回应