《敦刻尔克》 听说这次的翻译是贾秀琰,想问下大家观感? - 豆瓣电影

听说这次的翻译是贾秀琰,想问下大家观感?

来自: HAL   2017-09-01 14:36:45

天马流星拳有重现江湖吗?

阿树    阿树 2017-09-01 15:01:41

翻译有一句特别让我蒙圈:

乔治头受伤 好像快不行了 他对小男主说:你和老爷 是我做过最好的事情。
然后下一句就变成:我做过最正确的事情就是去空军学院念书。

这翻译有毛病吧

5回应

拂青    拂青 2017-09-03 19:31:49

还好,没有遇到特别想吐槽的

李易安    李易安 2017-09-03 20:08:12

我一个4级刚过的人都听出来Germany bomb了而且根据当时的语境就应该是炸弹因为是飞机扔下来的翻译竟然是德国潜艇??

home那个我就不说了。
士兵在船上看到救援民船而欢呼的时候平白无故出了句,祖国万岁!
?????这还带中文配音的是么????
而且翻译的船名是奋进号?说实话我没看到船的英文名,但是这个名字确实让我觉得有点过了。

4回应

roku    roku 2017-09-08 02:14:47

Seeing home doesn't help us get there翻译成望穿秋水归国无门(我看了3次才在朋友的帮助下记下了整句中文),我想了半天到底是我还是假翻译的中文不好。更不要提莫名其妙的脑补出来祖国万岁,其他小错也满地都是。

2回应

阿修罗    阿修罗 2017-09-02 18:45:24

@押沙龙:网上都在说敦刻尔克的翻译,我今天看了,觉得没有那么夸张,并没有把所有的home都翻译成祖国。比如里面有个人物说那个老头:“你就回家养老!”,就没有翻译成“你该回祖国养老!”不过可能也是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。 

E所悬命小花莹    E所悬命小花莹 2017-09-03 15:49:03

本来台词就没几句,还翻译得不怎么样。

几乎所有的home都被翻译成“祖国”了,有点出戏……