豆瓣
扫码直接下载
hhhh
第一集狩叔就吐槽说因为他从小都是读直升学校上来的,估计学习一直都没用过功吧
不是现代中文的发音日语由假名和汉字构成,假名就像拼音一样,比如あ就读“啊”,看到あ就读“啊”肯定没错。但是对于汉字就不是如此,看到字如果不知道发音是读不出来的,这和咱们读中文的时候不知道这个字的拼音就读不出来是一样的。但日语还有一个和汉语不同的点,就是楼上有人提到的训读和音读。汉字是后来从中国传到日本的,但在汉字传入之前,当地人也得说话呀,对很多东西已经有了自己的称呼方法,汉字传入之后人们把事物原来的叫法和汉字一匹配,就是这个汉字的训读读法。而音读就是和汉字一起传入的当时汉字的读法,也称吴音、唐音等等,是当时中国的官话,但现在的中文发音已随着历史的变迁和古汉语相比发生了很大变化,所以听起来日文里汉字的音读和中文的发音非常像但又有些不一样,有的会和中国的方言比较像,有的甚至还能发现一些古汉语残存的读法,有的可能是当时传回去的那个人记错了读法哈哈哈。除了历史的变迁产生的一些差异,日语里多音字的情况特别普遍,是特别普遍,而且一个汉字对应的发音特别多,放到不同的词里发音就变了,如果不掌握整个词的读法,见一个字读一个字就很容易闹笑话,类似中文里白字先生看偏旁部首读字的感觉。以上是汉字的发音,再说为什么读不好汉字会被觉得是没文化。在日本,尤其是进入近代以前,中国文化不只是作为先进文化,甚至是日本文化的源头之一,广受日本社会推崇。日本贵族都以学习汉诗写汉诗为雅事,他们喜欢白居易李白的诗句,学习论语等等,所以认识越多汉字越为雅,而认识的少就会落得粗鄙。
哈哈哈哈有的汉字我一个外国人都会
初学日语时,老师先引出了音读和训读的概念。像苏打读错的都是读成了训读(日语里日常生活表达用的,非正式场合)而像总理开会啊,记者会之类的都是要读成音读,被父亲叫成笨蛋的儿子自然是不会读的。
笑死 里面的waseyama大学是黑早大的,毕竟原著作者是keio毕业的
不懂日文的想请教,比如剧里提到过的“管鲍之交”等成语,是需要按中文发音来读的是吗?
楼主是研究日本史的吧,受教了
多谢,受教了。
感谢科普,对日语多了一些了解
这是能说的吗
> 去民王的论坛
神烦那个真衣。。(nina安)
公元2020年9月16日,日本第99任内阁总理大臣菅义伟...(Leverage2900)
秘书是禁欲系男银。。。。(江湖骗子上官蝶)
太沙雕了哈哈哈(被封多次不发链)
突出主角最简单的方法是把其他人写成弱智(momo)
好晕(夜神仙)
最赞回应
第一集狩叔就吐槽说因为他从小都是读直升学校上来的,估计学习一直都没用过功吧
不是现代中文的发音
日语由假名和汉字构成,假名就像拼音一样,比如あ就读“啊”,看到あ就读“啊”肯定没错。
但是对于汉字就不是如此,看到字如果不知道发音是读不出来的,这和咱们读中文的时候不知道这个字的拼音就读不出来是一样的。
但日语还有一个和汉语不同的点,就是楼上有人提到的训读和音读。汉字是后来从中国传到日本的,但在汉字传入之前,当地人也得说话呀,对很多东西已经有了自己的称呼方法,汉字传入之后人们把事物原来的叫法和汉字一匹配,就是这个汉字的训读读法。而音读就是和汉字一起传入的当时汉字的读法,也称吴音、唐音等等,是当时中国的官话,但现在的中文发音已随着历史的变迁和古汉语相比发生了很大变化,所以听起来日文里汉字的音读和中文的发音非常像但又有些不一样,有的会和中国的方言比较像,有的甚至还能发现一些古汉语残存的读法,有的可能是当时传回去的那个人记错了读法哈哈哈。
除了历史的变迁产生的一些差异,日语里多音字的情况特别普遍,是特别普遍,而且一个汉字对应的发音特别多,放到不同的词里发音就变了,如果不掌握整个词的读法,见一个字读一个字就很容易闹笑话,类似中文里白字先生看偏旁部首读字的感觉。
以上是汉字的发音,再说为什么读不好汉字会被觉得是没文化。在日本,尤其是进入近代以前,中国文化不只是作为先进文化,甚至是日本文化的源头之一,广受日本社会推崇。日本贵族都以学习汉诗写汉诗为雅事,他们喜欢白居易李白的诗句,学习论语等等,所以认识越多汉字越为雅,而认识的少就会落得粗鄙。
哈哈哈哈有的汉字我一个外国人都会
第一集狩叔就吐槽说因为他从小都是读直升学校上来的,估计学习一直都没用过功吧
初学日语时,老师先引出了音读和训读的概念。像苏打读错的都是读成了训读(日语里日常生活表达用的,非正式场合)而像总理开会啊,记者会之类的都是要读成音读,被父亲叫成笨蛋的儿子自然是不会读的。
笑死 里面的waseyama大学是黑早大的,毕竟原著作者是keio毕业的
不懂日文的想请教,比如剧里提到过的“管鲍之交”等成语,是需要按中文发音来读的是吗?
不是现代中文的发音
日语由假名和汉字构成,假名就像拼音一样,比如あ就读“啊”,看到あ就读“啊”肯定没错。
但是对于汉字就不是如此,看到字如果不知道发音是读不出来的,这和咱们读中文的时候不知道这个字的拼音就读不出来是一样的。
但日语还有一个和汉语不同的点,就是楼上有人提到的训读和音读。汉字是后来从中国传到日本的,但在汉字传入之前,当地人也得说话呀,对很多东西已经有了自己的称呼方法,汉字传入之后人们把事物原来的叫法和汉字一匹配,就是这个汉字的训读读法。而音读就是和汉字一起传入的当时汉字的读法,也称吴音、唐音等等,是当时中国的官话,但现在的中文发音已随着历史的变迁和古汉语相比发生了很大变化,所以听起来日文里汉字的音读和中文的发音非常像但又有些不一样,有的会和中国的方言比较像,有的甚至还能发现一些古汉语残存的读法,有的可能是当时传回去的那个人记错了读法哈哈哈。
除了历史的变迁产生的一些差异,日语里多音字的情况特别普遍,是特别普遍,而且一个汉字对应的发音特别多,放到不同的词里发音就变了,如果不掌握整个词的读法,见一个字读一个字就很容易闹笑话,类似中文里白字先生看偏旁部首读字的感觉。
以上是汉字的发音,再说为什么读不好汉字会被觉得是没文化。在日本,尤其是进入近代以前,中国文化不只是作为先进文化,甚至是日本文化的源头之一,广受日本社会推崇。日本贵族都以学习汉诗写汉诗为雅事,他们喜欢白居易李白的诗句,学习论语等等,所以认识越多汉字越为雅,而认识的少就会落得粗鄙。
楼主是研究日本史的吧,受教了
多谢,受教了。
感谢科普,对日语多了一些了解
这是能说的吗
> 我来回应