感觉翻译片名的人 根本不知道电影在讲什么
这么垃圾的中文片名翻译是怎么出来的?
> 去性别为本的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
建议看看小李子的《胡佛》(游园惊梦)
给5星的是不是把本人和电影搞混了(Cici 陈)
觉得这部剧描述的根本不是她(Coraggiosa)
我就想知道国内会不会放,我想去看!(豆友136469470)
我也来个为盗版辩护(张金宇)
> 去性别为本的论坛
建议看看小李子的《胡佛》(游园惊梦)
给5星的是不是把本人和电影搞混了(Cici 陈)
觉得这部剧描述的根本不是她(Coraggiosa)
我就想知道国内会不会放,我想去看!(豆友136469470)
我也来个为盗版辩护(张金宇)
最赞回应
那确实翻错了,而且错离谱,“xx为本”在中文语境里面是一个值得认同的正面评价,而这里是标题在暗讽性别刻板印象
原文来自法律术语discrimination on the basis of sex,片名只取了on the basis of sex,有一种对"discrimination"的讽刺意味。翻译成中文的话,应该是“基于性别的歧视”;片名只取四个字,叫做“基于性别”更妥当些。
据说,“Discrimination on the basis of sex” 源自1964年《民权法案》中对性别歧视的禁止条款。这显示性别歧视在法律上得到明确谴责。但70年代,许多性别歧视行为仍然存在,如工作场所歧视、学校录取歧视等。鲁斯·金斯伯格正是在这一背景下发起诉讼。她于1971年主导对莫兰诉南方卫理公会大学的诉讼。这起案例最终推动了性别歧视被宣判为违宪。可以说,金斯伯格是对抗性别歧视的关键人物,但歧视现象并未因此消失。所以片名“On the Basis of Sex”带有暗示:尽管有法律禁止,但基于性别的歧视仍然存在。中文翻译未能保留这层意思,反而给人积极正面印象,与原意不符。类似案例还包括“Brown vs. Board of Education”,这也是一个具有社会意义的案例名称。综上,从历史脉络和案例背景来看,保留“性别歧视”更符合电影主题。中文翻译脱离了这一关键背景,损失了原标题的社会批判意味。
确实翻得不好!(虽然我一时也想不出更好的译法 唉……)
请问应该翻译成啥?
的確
原文来自法律术语discrimination on the basis of sex,片名只取了on the basis of sex,有一种对"discrimination"的讽刺意味。翻译成中文的话,应该是“基于性别的歧视”;片名只取四个字,叫做“基于性别”更妥当些。
那确实翻错了,而且错离谱,“xx为本”在中文语境里面是一个值得认同的正面评价,而这里是标题在暗讽性别刻板印象
据说,“Discrimination on the basis of sex” 源自1964年《民权法案》中对性别歧视的禁止条款。这显示性别歧视在法律上得到明确谴责。但70年代,许多性别歧视行为仍然存在,如工作场所歧视、学校录取歧视等。鲁斯·金斯伯格正是在这一背景下发起诉讼。她于1971年主导对莫兰诉南方卫理公会大学的诉讼。这起案例最终推动了性别歧视被宣判为违宪。可以说,金斯伯格是对抗性别歧视的关键人物,但歧视现象并未因此消失。所以片名“On the Basis of Sex”带有暗示:尽管有法律禁止,但基于性别的歧视仍然存在。中文翻译未能保留这层意思,反而给人积极正面印象,与原意不符。类似案例还包括“Brown vs. Board of Education”,这也是一个具有社会意义的案例名称。综上,从历史脉络和案例背景来看,保留“性别歧视”更符合电影主题。中文翻译脱离了这一关键背景,损失了原标题的社会批判意味。
> 我来回应