因为最近补了不少泰剧,B站给我推送了一个讲解泰语人称代词“你我他”的区别,觉得很有意思又重看了一下本剧,发现男主对女主一开始态度就是不同的。

常看泰剧的人应该会发现,男性一般自称pong,女性一般自称chan,但是对于关系亲密的人男性也会自称chan。
萨朗对其他人都是自称pong,包括对初恋阿段和自己的妈妈也是自称pong,但唯独对好朋友查拉德是自称chan。而查拉德也是一样,对爸爸和姑姑都是自称pong,唯独对自己好友萨朗自称chan,说明俩人关系真的很亲密了。

然后和女主阿琳见面,一开始萨朗觉得她是骗子不愿跟她说话,被妈妈强令去跟阿琳讲话才跑到她面前抱着狗假装跟狗说话。这里他就已经对阿琳自称chan了,而对阿琳的称呼是nang,对其他人都是喊的khun或者名字。nang在泰语里是对女性比较尊敬的称呼,我猜换成中文词汇应该是“大小姐”。
这可以解释为什么萨朗明明不爱阿琳却一直撩她,因为他潜意识里已经把阿琳当成了亲密的对象,虽然对她的身份还有疑惑,虽然还不确定自己是否爱她。人可以用理智来控制自己的行为,所以萨朗在结婚后一直是在拒绝阿段的(虽然不够强硬,但他确实一直在拒绝,如果能马上对相爱十几年的初恋突然冷酷,反而不合理)。可是再怎么理智人也无法控制自己的心,萨朗早就在阿琳打造的温馨环境中开始想要亲近她。
顺便插播一下,《珍爱妙方》里男主一开始对女主自称pong,但是当他揭开女主的秘密,听女主亲口告诉他真相后,马上就开始改口chan。

查拉德在和阿琳相认之前叫她khun,而自称pong。相认之后就开始管阿琳叫nong(妹妹),自称P(哥哥)。
萨朗的妈妈一开始对阿琳说起萨朗也是用的P,对萨朗说起阿琳用的nong,说明萨朗年龄比阿琳大一些。

楼主知道这个小说的书叫什么名字么,或者有没有中文引进翻译的书籍
> 我来回应