《新哥斯拉》 这里有个片名翻译的问题? - 豆瓣电影

这里有个片名翻译的问题?

来自: Long Long Man   2016-05-13 18:17:18

「シン・ゴジラ」较早的民间翻译版本是「真・哥斯拉」,而台湾已经确定8月上映,台湾官方译名是「正宗哥吉拉」,维基百科简体中文条目也翻译为「正宗哥斯拉」,所以改为「真・哥斯拉」或「正宗哥斯拉」或许比现在的「新哥斯拉」合适。

东体初恋电车    东体初恋电车 2016-07-30 06:29:46

正宗哥斯拉 听起来反而有种不正宗的心虚感觉吧 也只有台湾人译得出来这么浮夸、、、

シンゴジラ看到中文译名之前第一反应出来的汉字就是新

小羽是电影狂    小羽是电影狂 2016-08-31 04:02:20

我笑点低, 我看到台湾的译名笑了..哥斯拉是小吃么...

1回应

透见机器片翼    透见机器片翼 2016-06-15 00:55:49

日本媒体上已经说了,シン代表了“新”“真”和“神”三个意思

5回应

离净语    离净语 2016-07-29 23:06:13

正宗哥斯拉才是望文生义,日语的这种“真·XXX”的用法本来就是一个很笼统的褒义词,粤语夸人好看还说“正”呢,难道是说你长得很正宗,很真实?

“真·XXX”这种标题结构的最早出现就是用于某个游戏的续作,取日语“真”/“新”同音,既表示是新作,又表示很好,那么原样搬过来不就好了么。难道《真·三国无双》要翻译成《正宗三国无双》或者《新三国无双》?

2回应

东体初恋电车    东体初恋电车 2016-07-30 06:29:46

正宗哥斯拉 听起来反而有种不正宗的心虚感觉吧 也只有台湾人译得出来这么浮夸、、、

シンゴジラ看到中文译名之前第一反应出来的汉字就是新

玉玉的注水阿龙    玉玉的注水阿龙 2016-07-20 01:04:14

CCTV6给出的译名是“哥斯拉:复活”,是按照英文名译过来的;台译“正宗哥吉拉”,译自日文名,我觉得不好,把怪兽之王的霸气变成了路边的地方风味小吃;港译“真·哥斯拉”,源自日文名,符合日本人的命名思维,不功不过。

我个人还是偏向于央视的译名,首先这个译名能够感受到哥斯拉的霸气,这是其它两个译名无法比拟的;其次这也与东宝重启(不知道合不合适)哥斯拉有关;最后就是可能与主线剧情有关。
当然台译和港译也表现出日版对美版的不屑,这个央视的译名没有体现出来 。
PS:因为中文维基在大陆已经被封锁,所以中文维基百科的内容就几乎是港澳台在编辑了,所以简体中文版显示是“正宗哥吉拉”也就很正常了,毕竟大陆没人编辑(没记错的话维基封锁了大陆的ip地址,导致大陆人无法修改)。

1回应

飞云浅浅    飞云浅浅 2017-03-31 23:39:17

小学生翻译:五点水哥斯拉。


讲真,其他译名都不怎么样。

水珀    水珀 2016-09-01 11:03:20

台灣譯為"正宗哥吉拉"的原因,主要是來自這版回歸了初代1954年版所要探討的問題吧.....。哥吉拉不是只拿來"看怪獸喔~"或"看怪獸打架喔~"的,牠是人類因為人性慾望而製造出來的"人類噩夢",同時也是人類自己讓它產生也得自己解決(但無法徹底斷絕後患)的"因果"。

1回应

韦大虫    韦大虫 2021-03-12 10:37:42

难道不是因为 有 正宗王老吉 在前,才觉得这个翻译别扭吗……