《新哥斯拉》 这里有个片名翻译的问题? - 豆瓣电影
这里有个片名翻译的问题?
「シン・ゴジラ」较早的民间翻译版本是「真・哥斯拉」,而台湾已经确定8月上映,台湾官方译名是「正宗哥吉拉」,维基百科简体中文条目也翻译为「正宗哥斯拉」,所以改为「真・哥斯拉」或「正宗哥斯拉」或许比现在的「新哥斯拉」合适。
CCTV6给出的译名是“哥斯拉:复活”,是按照英文名译过来的;台译“正宗哥吉拉”,译自日文名,我觉得不好,把怪兽之王的霸气变成了路边的地方风味小吃;港译“真·哥斯拉”,源自日文名,符合日本人的命名思维,不功不过。
我个人还是偏向于央视的译名,首先这个译名能够感受到哥斯拉的霸气,这是其它两个译名无法比拟的;其次这也与东宝重启(不知道合不合适)哥斯拉有关;最后就是可能与主线剧情有关。
当然台译和港译也表现出日版对美版的不屑,这个央视的译名没有体现出来 。
PS:因为中文维基在大陆已经被封锁,所以中文维基百科的内容就几乎是港澳台在编辑了,所以简体中文版显示是“正宗哥吉拉”也就很正常了,毕竟大陆没人编辑(没记错的话维基封锁了大陆的ip地址,导致大陆人无法修改)。
- 新哥斯拉
- 2016年上映
- 剧情 / 科幻 / 灾难
关于《新哥斯拉》的问题 ( 全部16个 )
其它热门问题
-
来自《冷血狂宴》
是不是因为我是郭敬明,所以做什么都是错?
-
来自《侍神令》
我就想问问,里面有多少阴阳师里面的妖怪?
-
来自《蓝白红三部曲之红》
年轻法官爬上窗户,看到了什么?感觉错过了什么情节,爱奇艺的是剪掉了吗?
-
来自《盗火线》
开场被杀的哪个警察是怎么了?
> 更多热门问题