片名是從這首詩來的。。
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, -
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing down of blinds.
初看剧名时想到欧文写给他母亲的一封信,去查了那封信,并没有passing bells这样的字眼,没想起来是出自这首诗啊,果然还是欧文的……
还有一个呼应点是欧文也是在停战前夕阵亡的,11月11日停战,欧文4日被杀。电视剧改编得更戏剧化一点,英国小伙子喜欢鸟,倒也挺有诗意的。
> 我来回应