首先引用特斯拉首席执行官的话:互联网就像一个神经系统,身体的某一细胞可以立即感知周围细胞的情况。“全球脑”确实存在,并非是一个大脑,而是一个庞大的人类与机器的连接体。(埃隆·马斯克)
接下来吐槽:

凯文·凯利原话应该是“and that is the Internet age about.
”,并未涉及到“意义”之类的英文单词,基于“意义”一词的重要性,字幕组难辞其咎吧?(英语水平有限,望指正)
在此,我认为制片人就是在间接地告诉我们:
1、每个人可以作为整体的一部分,但更重要的是,同时也都是独立的个体;
2、每个人只能拥有自己本身,他决不能拥有其他人,所以也不可能拥有一切;
3、每个人并非微不足道,相反,每个人都同样极其重要;
4、独立的人一定是有意义的。
只是质疑那个翻译吗?我倒是英语不太好,但我觉得这个翻译还是很贴切的。翻译不是有两种吗,一种直译,一种意译,仔细读一读可以发现,语言作为表情达意的一种工具,我认为这样翻译已经基本可以传达片子的意思了。当然,如果是直译为这就是互联网时代,或许可以意义更广泛一些,你这听力好的人还是很厉害啊
谢谢你的讨论,但无论如何这样的词汇会产生歧义,越少使用越好。
> 我来回应