在《相约巴依》里朱利安打开窗户,发现有一位小女孩边唱着一首童谣,一边在跳房子,歌词细思极恐,曲调有点熟悉(电影结束前也出现了一次):

原文歌词: 中文翻译:
Six, cinq, quatre, trois, deux, un et une, 六、五、四、三、二、和一,
Mon oiseau a perdu ses plumes. 我的小鸟掉了羽毛。
Plumes de bois et plumes de fer, 木羽毛和铁羽毛,
Nous nous retrouverons en enfer. 我们将在地狱重逢。
Plumes de fer et plumes de bois, 铁羽毛和木羽毛,
Le paradis n'est pas pour toi. 天堂不属于你。
Six, cinq, quatre, trois, deux, un et une, 六、五、四、三、二、和一,
Mon oiseau a perdu ses plumes. 我的小鸟掉了羽毛。
Plumes de bois et plumes de fer, 木羽毛和铁羽毛,
Nous nous retrouverons en enfer. 我们将在地狱重逢。
Plumes de fer et plumes de bois, 铁羽毛和木羽毛,
Le paradis est pour le Roi. 天堂是给国王的。
有没有谁也觉得这首童谣/歌曲的曲调非常耳熟?
> 我来回应