是去电影院看的片子,太好玩了,被笑得不行了,但是里面的笑点跟中文配音和翻译分不开
很赞中文的翻译配音
最新讨论 · · · · · · (全部)
请问老虎为什么要离开?(光光)
跟松鼠好上的那个母动物是什么?为什么身上还有翼膜?(贝少芬)
有谁知道巴克长的像谁?(雨落大海)
没有觉得巴克很像杰克船长吗~(凭心而论)
好看(豆友ZrOX5rHYEc)
故事的结尾(六姑娘)
请问老虎为什么要离开?(光光)
跟松鼠好上的那个母动物是什么?为什么身上还有翼膜?(贝少芬)
有谁知道巴克长的像谁?(雨落大海)
没有觉得巴克很像杰克船长吗~(凭心而论)
好看(豆友ZrOX5rHYEc)
故事的结尾(六姑娘)
中文配音进步很大··还有相当的··
凄凉板块,剩几块算几块。。。。。
完全融到中国国情了o(∩_∩)o...哈哈
上译 翻译并配音的
同意!
嗯嗯~
场中很多小朋友的笑声
真是一部很幸福的片子~
最近几部动画的中文配音都还不错,这边去看3D的只有配音版。
配的简直完美比如独眼那句中国方言“晓得”和“SID”的完美结合
很棒的配音
我也看的中文配音,一开始还怕不好,结果觉得效果不错~赞一个~
这次却是配的非常的好,当初因为要看3D权衡了很久还是决定买中文版的,本来心里很忐忑。。。没想到如此惊喜。
意外的收获~~~很赞
放屁的走在队伍的后面
非常同意 是一大进步 “晓得”是谁???
配音还可以吧,比我想象中的好!之前电影院看过的几部外文,配音很烂,尤其是“蓝莓之夜”。但是还是原声的更好~更原汁原味
出彩的配音除了“晓得”还有很多,想不起来了
配音真是太赞了,很有味道,现在配音的水准在提高啊
“身份证”、“植物人”、“风语者”等都很出彩!
尤其是打电话那段最搞笑!
很惊喜,这是我看过的电影中最好的中文配音了
配音太搞笑了,严重推荐看配音版,绝了。
不过还是支持原声也。
“我以为你是个女的。”哈哈
我要去看 难道原版的还没有中文配音的好玩~
是不错~赞一个
2009-07-13 10:23:01 Mr. Mcdull
非常同意 是一大进步 “晓得”是谁???
=======================================
我猜(反编译), 巴克说的是 "Roger". =知道, 美军常用.
他后来降落的时候还喊着 May Day, May Day, 形成呼应.
上译非常赞,非常非常非常赞
我看的原版,很棒很棒
2009-07-13 19:43:14 眼筝筝 2009-07-13 10:23:01 Mr. Mcdull
非常同意 是一大进步 “晓得”是谁???
=======================================
我猜(反编译), 巴克说的是 "Roger". =知道, 美军常用.
他后来降落的时候还喊着 May Day, May Day, 形成呼应.
作为一个刚去了711演唱会的5迷,听到mayday的时候我都疯了……= =
飞客网在线观看www.flyker.cn
看大家的反应,我也决定看配音版的了。
想当初,何炅他们配的《料理鼠王》就很牛。
很好,顶一个
那配音超搞笑
晓得和西德也很好玩~
是啊!
本来还有点担心!
没想到这么棒!
融入自己的搞笑元素了!
我也是去电影院看的配音版. 旁边一个三十多岁壮男, 阈值极低,每五分钟要颤抖的爆笑一次, 受不了. 大恐龙突然露出一个大头的时候, 某幼儿尖利的惊恐惨叫几乎要刮破所有人的耳膜;
不明白为啥有些家长带着一群时常无厘头间歇性大哭的幼儿进场, 然后大声当众呵斥 ~~
这个配音是不错 但还是觉得博物馆奇妙夜的配音更赞!
刚看了回~~ 笑死我了~~
最近几部片子配音都很好!
我该早点来看的 ,去电影院特别去看了英语版的
2009-07-13 19:43:14 眼筝筝 2009-07-13 10:23:01 Mr. Mcdull
非常同意 是一大进步 “晓得”是谁???
=======================================
我猜(反编译), 巴克说的是 "Roger". =知道, 美军常用.
他后来降落的时候还喊着 May Day, May Day, 形成呼应.
我觉得不是吧。
这里英文是不是See it,然后被翻译成晓得?
这才是在英语里会被错听成Sid的话吧?
的确很不错...
“我一把屎一把尿的把他们拉扯大。。。。。。”
“你只拉扯了一天!”
哈哈
“以前它是个毛毛虫,后来。。。。。。变态了!”
我非常同意!!!那个“好囧啊”笑坏我了。。
这是我第一次在影院听到这么多小盆友笑声的电影~
配音真的很赞!!!!!!!
一听到中文就失望自己怎么看的不是原声,后来就彻底打消掉这个念头
完全同意!中文配音很赞呢
2009-07-15 19:21:37 Austin
我觉得不是吧。
这里英文是不是See it,然后被翻译成晓得?
这才是在英语里会被错听成Sid的话吧?
================================================
美国国务卿希拉里 克林顿 上任演说的时候说, "我最欢迎的 (最不害怕的)就是 你们的不同意见" ~~
所以我们也欢迎 Austin 同学的不同猜想.
其实我刚看完电影的时候很想去看一下原版来验证我的自己的直觉想法 或者盼望某位看过原版的人站出来谈一谈, 来夸赞一下偶的语感. 今年六月份偶才第一次偶然"习得"这个词. 嘎嘎嘎嘎~~~~
可惜在这个帖子里没看到, 在别的最受欢迎的帖子里 7月12号已经有人说了
1. 是"Roger"
2. 是空军常用的'收到'(没考证过)
配音的确蛮好玩,周围很多小朋友,他们的反应也是一绝,50元的半价票,不错
看的是英文版,但是早听说这次的中文也很棒。说冰河不请明星大牌配音而是请专门的配音演员,这很敬业,很支持!
嗯,上译这次的翻译和配音都超水准
这是我看过的电影中最好的中文配音
考虑再去看一遍国配,上次就错过博物馆奇妙夜国配了。冰河的国配版本是不是没有3D的?
很好看,配音真的不错,出乎我的意料。
还想再看一遍,两遍,三遍。。。。。。
2009-07-17 08:29:57 眯眼 考虑再去看一遍国配,上次就错过博物馆奇妙夜国配了。冰河的国配版本是不是没有3D的?
当然是3d,而且不管是什么语言都是3d……
希望原声是roger,这样还有一层意思- -,roger是费德勒,翻译成“小德”却成了德约科维奇哈……
不过不知道接下来的mayday为什么没翻译一下儿,居然直接放原声,虽然我很满意听到五月天- -
原声是说 roger
是负鼠们看到sid,然后告诉黄鼠狼,黄鼠狼说 roger (玩过war game 的人一般都知道roger=收到)
然后那两只负鼠说 不是roger,是sid(因为roger也可以是人名囧)
黄鼠狼无奈的解释:我收到了!roger!
负鼠:不如这样吧,我们先救sid,然后再回来救roger!
囧囧囧。。。。当时我真替Buck无奈啊。。。。。
n我很好奇这个笑点中文可以怎样翻译出来~~~~
回ls:
哗啦:看呐!他在那儿!
巴克:晓得!
艾迪:不对!希德!
巴克:我是说,“晓得”!
哗啦:看呐!他在那儿!
巴克:晓得!
艾迪:不对!希德!
巴克:我是说,“晓得”!
希德:那要不我们先救希德,然后去救你的“小德”?
上译的配音一向很赞,很对时下胃口的
wow!原来是这样,翻译真的很厉害哦!!
以前一直很排斥中文配音的,这次去看后发现真的配得很出彩.
印象最深的就是那个"晓得"和" 变态"了...
看来要再看一次配音版的~~
赞成,翻译得非常好。
开始是“不得不”看配音的,后来觉得很幸运呀,要不然就错过了~
对那个“变态”太经典了……
上译是上海翻译么 膜拜下
我也膜拜~
我都要笑抽了。。
被某人评论为,笑点过低。。
总觉得,小盆友们在席德去看艾迪的时候说“这是男孩?”“那是它的尾巴~”
那里肯定听不懂~~
這次翻譯得老辣又充滿了各種典故的冷笑話嘖嘖,最後我愛上巴克了···
搞笑。。。
很好上译作品 影院里笑点很高 哈哈
哦,难道我看的是不同的版本?
同意....看英文配音中文字幕就不会有那么强烈的感觉了,很想知道是中文配音的人员...
2009-07-15 22:43:38 眼筝筝 2009-07-15 19:21:37 Austin
可惜在这个帖子里没看到, 在别的最受欢迎的帖子里 7月12号已经有人说了
1. 是"Roger"
2. 是空军常用的'收到'(没考证过)
如果是roger的话,那就是军队/特种部队的常用语了。
不过如果这里是see it 的话,那就确实是中英两语的双关了。哈哈
还是没有那么多凑巧的事情啊~
啊,忘问了,你是不是很喜欢希拉里啊?
俺很喜欢她!!!!!
上译的片子就是经典,呵呵
roger啊,美国大片里经常有说的,碟中谍里也有,呵呵,CS也有
哈哈,我也笑死了,翻译的真不错
延续了博物馆奇妙夜的配音风格么 似乎以后喜剧片全都这么折腾了~
昨天听的台湾版国配。。。太TMD的好了
不输原版。。。
大陆版还没听过。。
> 我来回应