不知道有几个人是同我看的同一个版本,字幕翻译的实在有趣极了,好几个地方让我大笑不止,比如,竖锯对那个警察说,你的技术实在太山寨了。这个翻译者与《糊涂侦探》的翻译会不会是同一个人??
不管怎么说,谢谢你了,让我可以在一部万分紧张的恐怖片的氛围中忍俊不止。
感谢一下saw V的翻译者,辛苦了
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
那位FBI的警探最后为什么要死(大明爱打鸣)
有片源吗 全季 求踢(Dangjiashuo)
hoffman跟strum好像(小香)
我感觉内五个人的游戏,就算还剩两个人也可以毫发...(越有钱越自由)
是的
翻译也是与时俱进的,
印象很深刻...
感谢CCTV MAV
哈哈 赞 这才是有灵魂的翻译
没错~~还有开头那个被劈成2半的男的,惨叫的括号里写(我是人猿泰山.....)
“我没杀人好伐?”
。。。。这哥们儿到底是北方人还是上海人
五人游戏最后一关竟然叫“血继限界”,翻译者原来也看火影
“牛姐!”
哈哈哈哈哈.....
耶稣基督全换成了阿弥陀佛。
lz在哪看的
PPS~~
我是在风行上看的。
“决你妈!”
哈哈,山东话吧??
LS看电影不仔细。。。。上文是“你自己决定”对“决你妈”,很中国的语言方式啊
弱你玛勒格碧
这个太牛啦哈哈哈
掌声送给亲爱的金刚!
哈哈...我也是看這個版本的.
人猿泰山.....
哈哈 我也是看的这个版本
太可爱了
是的是的 我也是这个版本的 哈哈 谢谢那位翻译者~~
m2,哈。山寨那个最搞笑
“山寨”给我印象最深
YYeTs,很强大
手切两半的那段一定要和戏剧学院的女生一起看
和我看的版本一样
字幕请自重。
翻译太强大了,爱啊。
牛啊,和之前HOT FUZZ某版的字幕有一拼!
真的是在恐怖中找到了缓和。。。
忍俊不禁阿。。。
佛祖啊~
恩,我看GOSSIP GIRL也是,说,感觉还好,翻译成,就像喝了三氯氢氨的牛奶一样
你们都注意到了啊 太有意思了 还什么好伐 山寨的 笑死
PS unsein
决你妈确实是翻译的fauk u,再仔细看看,并不是一个地方翻译的决你妈。不存在你所谓的前因。
翻译也要与时俱进啊
先是……已故
然后人猿泰山我笑喷了
后面还有山寨……血继界限……
太嘲了~~
太13了 大家看的果然都是一个版本
果然是可爱的翻译……
果然是同一个版本……
同一个版本,,翻译加得着实是很有意思^^
“我弱你玛拉格碧”。。。 太强大了
SAW6也鎖定該翻譯組。
其实还有那娘娘腔
“不让人家关门,人家……”
那时候我就在想,翻译得人故意让他很娘娘腔感觉
后面“娘娘腔”的字眼就直接出来了
大家看的都是一个版本啊,都是同道中人,哈哈~~
确实,好的翻译是可以为片子增添更多乐趣的。
不过本来是一部挺严肃的片子,因为翻译太娱乐性就有点本末倒置了。
翻译的这位朋友如果为广大欧美影视爱好者翻译喜剧类的作品那就更好了!
响应楼主号召,给字幕组的工作人员们道声:“辛苦了!”
人人影视的囧。。。
那句“牛姐”。。。
有些地方不错,娱乐点没问题。不过有些地方就不好了,名字换了几个表达,初看容易搞不清人物关系,还有个别地方太“意译”了,都不是英文愿意了。
感谢CCAV,MAV。这起特大案件给我感触颇多。最大一点是: 人民利益神圣不可侵犯!
我是人猿泰山!!!!!!!
----------------------------------------------------------
2008-11-21 17:24:50 十万度
PS unsein
决你妈确实是翻译的fauk u,再仔细看看,并不是一个地方翻译的决你妈。不存在你所谓的前因。
----------------------------------------------------------
我觉得按unsein那种理解不错
-决定权在你那
-决你妈
不过后来还译成决你妈就没意思了
我觉得翻译的非常有个性。很符合我们的语言!
非常谢谢他们。。。。
大家看下这个版的,。
不知道是哪家翻译的。
超级有个性。。。
http://www.cofoo.com/kongbu/kongbu_3143.html
你做的摆斧也够山寨的了。。。哈哈,笑死我了。。
感谢CCAV MAV,这起大案件给我感触颇多,最大一点是:人民利益神圣不可侵犯,我们要时刻敲响警钟,要珍惜每一个人的生命,法律制裁保证社会和谐.我将为此奋斗一生.
这片是说杨佳吗!
我买的DVD也是这人翻译的..不过好多错误的地方啊。例如那个什么中国有句老话..还有的地方都没翻译出来,例如那黑妞打光头男时候说的“survive the fittest, you ass”。更过分的是我转换到英文字幕以后发现是他自己编写的...根本不是片里面人的原话。
而且我不喜欢把SAW这种作品翻译得那么有喜感。。
我觉得字幕翻译还是要准确点好,虽然出现了一些中国特色的词汇,尽管没有歪曲实际表达的意思,但是……个人认为,还是尊重原著翻译比较好~
KUSO也要有個限度 對SAW來說這樣翻譯明顯破壞氣氛
我们既要缅怀这几位英勇牺牲的烈士
也要表彰一位出生入死的英雄
他是最早追查本案的警官之一
他艰苦作战,不畏凶险
终于,没有让同志们白白牺牲
今天,我们祝贺人民卫士--- 马克·霍夫曼警官
荣升"警尉"
感谢CCAV,MAV
这起特大案件给我感触颇多
最大一点是: 人民利益神圣不可侵犯!
我们要时刻敲响警钟
要珍惜每一个人的生命
法律制裁保证社会和谐
我将为此奋斗一生!
这个有些扯淡,犯贫跟幽默感的重大分界线就是,有没有分时候份地点。我觉得这个翻译非常扯淡,除了要表现自己没什么别的目的,根本谈不上是翻译。
LS。。。有的看不错了。。。
做字幕很辛苦的。。
电梯里出来一妇女跟5个男的。
括弧里居然写,这老女人玩五P吗?
印象最深还是那句“这技术够山寨的!”
我看的也是这个版哇哈哈·~哈哈
刚才特意去射手找了一下·~
是上传这个版的字幕人发的东东~~为了尊敬他~特意贴过来
SAW V
英文片名 : SAW V
中文译名 : 电锯惊魂5
台湾译名 : 夺魂锯5
香港译名 : 恐惧斗室5
其他译名 : 鲁班外传5
字幕说明与
译者附言 : 根据R5.LINE.XviD-COALiTiON版本重新调整,中英双语版,修改了部分对话内容,取消了原TS版TC版部分搞笑语句,增加两个典故注释,欢迎锯同道合者来百度电锯惊魂吧作客
jesus 佛祖啊
我觉得翻译的很贴近生活,很主流嘛~~
还好字幕给这个片子添加了乐趣
向yyets致敬
2008-11-14 12:56:19 冰冻盐汽水 没错~~还有开头那个被劈成2半的男的,惨叫的括号里写(我是人猿泰山.....)
太牛了 感谢金刚!
我也是pps看的~非常搞笑~!!喜欢~~!
- 决定权在你那。
- 决你妈!
非常喜欢这句,很贴近生活的说。
只能说 翻译的太潮了!
NB!
鲁班外传。。。
感谢CCAV,MAV。这起特大案件给我感触颇多。最大一点是: 人民利益神圣不可侵犯!
霍二叔那段笑死了
我跟我同学看的也笑死了,那个人猿泰山,佛祖作证,牛姐,对片子是很大的缓解阿。。。翻译这位同志绝对是我偶像。。。
真是真是 看的时候没把我乐死!那哥们翻译的太强大了!
看下来,大家的反应褒贬不一啊。。。不过个人还是还是很欣赏的。突破传统嘛
喜欢金刚的翻译,
看到他在百度电锯惊魂吧的帖子,
再看电锯5,第一时间联想到他,
完全一致的翻译风格嘛。。
很好,很强大
哈哈哈哈我也看的这个版本 翻得忒BH
我也看的这个版本,太搞了,“我是人猿泰山”,“感谢CCAV,MAV”,“你个烧饼”,“牛姐”,“佛祖啊”。这种风格的翻译很好
2008-11-15 20:52:40 响指
弱你玛勒格碧
这个太牛啦哈哈哈
================
这个翻译的确非常牛
谢谢大家的鼓励,欢迎来百度电锯吧作客
翻译的精华就在这里了!
翻译现身豆瓣
哈 我看的也是这个版本哦
看到人猿泰山四个字的时候根本就没反应过来~
你杀了她!!牛大姐
哈哈
是滴,山寨
。
2008-12-10 11:26:10 水浒三国金刚 谢谢大家的鼓励,欢迎来百度电锯吧作客
原来是你啊。。。。
弱你玛勒格碧
这个太牛啦哈哈哈
恩恩。。我也看到了。。
在第2关。。
ccav mav 就笑死了
山寨直接笑喷
这确实是saw5大陆区指定字幕
嗯嗯~山寨的那个翻的贴切哟~
深有同感啊~~!!!
SAW又不是搞笑片 这种片子还是一句一句好好翻比较好
god全部翻译成佛祖。。。。。
顶这个翻译……山寨和泰山实在是印象深刻……
还有那声亲切的小霍。。。。
我想大家都没有注意到Hoffman发言那一段的含义,那不是一段废话。
因为翻译按照“党八股”形式的恶搞,什么感谢CCAV,MAV,和谐社会之类的,很容易就引导大家去想这是一堆获奖发言的废话光顾着笑而忽略了Hoffman话里的潜台词。
你们仔细听听原音,其实Hoffman说的“。。。justice保证peace of society,我将为此奋斗一生”真正的意思是他要用电锯方式的Justice,这也跟影片的主旨跟后面的剧情发展对应,而翻译自己添加了一个“法律制裁”,再加上恶搞的气氛,本来导演安排的挺有深意的一段双关讲话可能就这样被忽略了。
所以虽然我也觉得“决你妈”翻译的很好,但是太多了就属于不负责任了。希望以后能更加搞好平衡,翻译的更加贴近完美。
字幕很强大很kuso…向金刚致敬~
我也是pps上看滴~
那就是好翻译!!
> 我来回应