终于做完了!!
断断续续了一年。
可能因为这部片儿的题材实在是太小众了,在国内实在没啥关注,所以我只找到一个早期传到视频网站的低画质内嵌中字版本,却始终没找到这版中字的外挂字幕,唯一的外挂字幕是英文的,而好不容易下到一版清晰画质的片源是个生肉。
对于我来说,常磐庄是圣地。
所以实在没法看那画质糊到人脸都辨认不出来的内嵌中字版,最后心一横干脆自己做一条外挂字幕好了。
但是因为我不会日文,所以本字幕只能是基于这现有的两个字幕制作——用英文外挂字幕的时间轴,手打替换上糊版视频的中字…
我最开始想的就是这么简单,毕竟手打替换,体力活,时间问题而已,110分钟的电影,怎么着乘上3倍时间5、6个小时也做完了。
结果真开始动手,就发现自己太天真了。
先说说这两个字幕。
内嵌中字:这版中文字幕没有任何标明译者或出处的信息,但从实际内容推测,应该是根据日语的听译,所以语境语感更舒服,但是有漏译(漏译的还不少,所以肯定不是根据文本翻译的,只能是听译的);看得出译者对漫画的了解不太多,所以出现了不少问题:一种是有时候会把角色身份弄错,比如把编辑当做了作者,导致该场景的对话因此出现了乱套的逻辑;还有就是因为译者不认识其中的作者,所以某些场景他没搞懂这场戏是在干什么,结果就纯直译+臆测,导致看起来莫名其妙;还有也是因为不了解作者,结果纯靠自我揣度,翻译出了意思完全相反的台词(森安直哉跟编辑投稿这场戏尤其典型);人名的翻译,知名作者基本都对(毕竟根据罗马音能搜到作者名),但是非知名作者几乎全都是错的。以上这些问题也说明这版中字应该不是日漫爱好者或者汉化组译的,有可能是当年9区d商自制的字幕(但是原版盘里应该有官方字幕,用不着听译),所以更有可能是日影爱好者听译的。
英文字幕:根据亚马逊上本片dvd的信息显示,官方是有做一条英文字幕的,但是目前这条英文字幕最后有个译者信息,显示是根据西班牙语字幕翻译的?????就是说这版英字并不是官英,也不知道他根据的那版西语字幕是不是官方西语字幕…………而根据内容来看,这版英字的译者对日本文化有一定了解,对日本漫画和日本漫画的出版都有一定了解,推测是日漫爱好者。但是这版英字的问题就是根据英语环境进行了本地化的润色,导致有些场景并不符合日本的国情和漫画行业的实际情况,并且某些地方进行了好像在规避审查(?)的修改,导致角色的塑造产生了偏差。但是英字译者对某些日本特色的词语把握却更精准(比如准确的知道“天津饭”,听译的那版中字翻译是“点心”,Tenshin-don,要是没听到最后这个“ 丼 ”,可不就以为是点心么),这点跟上面的情况真是一种诡异的矛盾……
这是我做了快20分钟后,回过头来两相对比发现的蹊跷,虽然我并不懂日文,但是根据我常年看动画和日剧日影掌握的可怜的一点点日语,以及从业经验,也发现听译的这版中字有大问题,不能完全照搬。
反而这版根据西语翻译的英文字幕,在很多场景下意思更靠谱,而根据译文的细致程度,我合理推测说不定西语字幕还真是官西……有些有问题的翻译可能不是故意的,而是跨语种多次翻译后导致的词义扭曲。
虽然但是,结论就是这两版字幕都特么有问题……
但是幸好大部分的缺陷可以互相弥补。
幸好个毛线啊!本来简单的手打替换,变成了两版字幕的对照融合和全面的重新校对,工作量直线上升。
而且还只能依靠我——虽然看了680多部日动日剧日影但其实完全不懂日语仅是对日常日语耳熟的日文水平——大学里补考6次重修两次最终四级只有38分但这也都过去16年了的英语水平——10年以上的漫画行业从业经验和对日本漫画及相关理论和行业的研究和了解——这三样瘸腿知识技能。
之所以最后一条也是瘸腿技能是因为,虽然我是手冢的粉,但是因为不懂日语,我看不懂5、60年代日本漫画的相关原文资料,仅有的一些对日本漫画早期发展的认知,只是通过有限的几本国内出版物和十几篇中文网络上日漫爱好者翻译整理的文章+维基百科配谷歌翻译得来的。
这在我重做字幕的时候,产生了不少问题。
虽然原始的中英两版字幕大部分的问题可以互相补全,但总有三四场戏是两者都特么不靠谱的,这个时候,我只能联系上下文去推测,但也总有那么一两场戏,是没法通过这种方法去修正的,比如藤子不二雄他们在楼梯上关于分析漫画为何受小孩子欢迎这个话题的这场戏,中英两版字幕的意思是截然相反的,中文字幕的话题基调就错的离谱,但英文字幕的逻辑也圆不太上。
最终我也只能根据我对日本漫画家一贯以来对这种问题的普遍性认知的理解来修订这段,最后的两句话应该还是有问题的,但是整体意思应该比原始两版好一些。
另外一点就是做着做着,我发现这个片子啊,打光实在太暗了……就算是手头的清晰版dvd画质片源,也经常认不清人脸,当然可能就是片源不好,怪不到市川准头上。
但是这让我的职业习惯瞬间启动…为了能让大家尽可能的看懂…于是开始加注释……
不过上面也说了,我漫画专业知识这方面,依然是有短板的,所以虽然尽我所能的去查资料和推理了,但是依然有力所不及的地方,没法儿,人力终有穷尽时。
但实际上这些个瘸腿问题,我去找一个会日语的编辑朋友来帮忙就能解决,但是我没这么干。
因为始终觉得,这只是我个人感兴趣的东西,这跟攒人去汉化个漫画连载又不一样,就算是在漫画迷人群里,对常磐庄这么感兴趣的又有多少?何况是这么一部非娱乐性为主的非典型传记片?何况实际上他真正的信息量其实并不是特别多。
所以我没法在不支付报酬的情况下去拉人干这种满足我自己欲望的事儿。
但是我又没钱。
所以这可能是我的别扭之处吧。
不过最终决定把这个字幕发出来,也有我的私心,就是——
欢迎对这个电影感兴趣的,会日语又喜欢漫画的朋友,留言给我纠错,共同完善这版中字。
对,我不拉你,你愿者上钩~嘿嘿嘿。
=================================================================
以上是第一版字幕出来的时候写的,字幕发到subhd之后,我又重新校对了一遍初版字幕,出了第二版。
结果没想到出来没两天,北影节就上映了《常磐庄的青春》25周年数码修复版……还排了三场。
这让我不得不相信,这是命运。
于是我拜托还在北京的编辑好友,人邮社的邹源同学去看了第二场,并且关照他重点记录一下我之前字幕里有问题的几场戏的字幕。
邹源很给力,看完电影回来后,我根据他的描述,又重新校对出了第三版。
我没想到的是,之后邹源还去某宝上找了资源贩子,扒到了日亚上本片的流媒体资源和官方日英字幕!
这版官英实在是,及时雨,很多稀碎的翻译都有,所以根据官方英文字幕,我完善出了v4.0版字幕,对应目前的25周年修复版的4k资源。
之后很长一段时间,这应该就是最终版了,除非有懂日文又懂漫画的朋友在我的字幕基础上再修订,或者重新做一版。
这版字幕也并不是完美的,除了翻译问题外,时间轴也并不是精确到毫秒,毕竟我没有用打轴软件,纯在srt文本里手敲的,有的地方因为节奏太细碎所以就偷懒糊一起了,但是对我来说,力气已经用到头了。
因为一些事情耽误,所以我一直没有放出最终版字幕,目前网络上各种内嵌字幕的本片资源,都是盗版站删掉大量标注的v1.0版,去年9月到今天看了这个版本的朋友,是在是抱歉啊哈哈哈哈……
那,这版v4.0的字幕,就送给还没看过本片的朋友,以及想再看一遍的朋友了。
s/1UHwRKq5nVNOBtkOxl8iIbQ?pwd=9000
不知道在哪里看….
bt之家有
谢谢分享~
感谢!
感谢
> 我来回应