登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

不要再打拳了

bvvd 2025-02-12 06:09:12 广东

Unsere Mütter, unsere Väter[2]这个原本的片名,直译过来就是我们的父母,不翻译成我们的父辈,还能翻译成什么,且翻译有那么多个版本,就偏偏薅着那个不放呗,还一个翻译叫战争记忆的呢,


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    墨梓🐳
    2025-02-17 14:10:26 墨梓🐳 (勉励自由一杯酒)

    你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会觉得这很正常吗

    赞(37) 来自 豆瓣App
    >
    幼银
    2025-02-28 00:21:14 幼银 (今天也想嫁阿北)

    你妈消失了?

    赞(23) 来自 豆瓣App
    >
    墨梓🐳
    2025-02-17 14:11:24 墨梓🐳 (勉励自由一杯酒)

    难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅

    赞(17) 来自 豆瓣App
    >
    大胖橘
    2025-03-01 17:46:55 大胖橘

    你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗

    赞(8) 来自 豆瓣App
    >
    山口组百惠
    2025-04-13 09:06:19 山口组百惠
    该回应已被删除
    该回应已被删除
    bvvd

    当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青脸肿。以及按照你的逻辑,你依然是你爹用肛门生出来的。

    赞(6) 来自 豆瓣App
    >
墨梓🐳
2025-02-17 14:10:26 墨梓🐳 (勉励自由一杯酒)

你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会觉得这很正常吗

赞(37) 来自 豆瓣App
>
墨梓🐳
2025-02-17 14:11:24 墨梓🐳 (勉励自由一杯酒)

难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅

赞(17) 来自 豆瓣App
>
幼银
2025-02-28 00:21:14 幼银 (今天也想嫁阿北)

你妈消失了?

赞(23) 来自 豆瓣App
>
大胖橘
2025-03-01 17:46:55 大胖橘

你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗

赞(8) 来自 豆瓣App
>
山口组百惠
2025-04-03 20:58:35 山口组百惠

你是你爸用肛门生下来的,知道了

赞(5) 来自 豆瓣App
>
EinTagWieGold
2025-04-12 20:20:07 EinTagWieGold

你不是你妈生的??

赞(1) 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:36:06 bvvd
你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会
你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会觉得这很正常吗
... 墨梓🐳

原来你父亲那一辈不包括你妈呀

赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:45:07 bvvd
你不是你妈生的??
你不是你妈生的??
EinTagWieGold

小学阅读理解多少分?

+
赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:45:47 bvvd
你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗
你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗
大胖橘

满脑子就想着打拳,阅读理解多少分?

+
赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:46:10 bvvd
该回应已被删除
该回应已被删除
汉尼拔萝卜😾

家里面是没人了吗?就想打拳

+
赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:47:07 bvvd
难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅
难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅
墨梓🐳

打拳就直说,是不是看到湄公河都要说一下,为什么不把公改成母?

+
赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:53:42 bvvd
该回应已被删除
该回应已被删除
汉尼拔萝卜😾

顺便一提,你独自一人吃饭拍照的时候那张全家福真的很耀眼,不愧是拥有女性力量的拳师

+
赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-13 05:59:42 bvvd
你妈消失了?
你妈消失了?
幼银

原来是沪爷,父母对你的智商是不重视的,素质是不用管的

+
赞 来自 豆瓣App
>
山口组百惠
2025-04-13 09:06:19 山口组百惠
该回应已被删除
该回应已被删除
bvvd

当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青脸肿。以及按照你的逻辑,你依然是你爹用肛门生出来的。

赞(6) 来自 豆瓣App
>
大胖橘
2025-04-13 20:31:17 大胖橘
满脑子就想着打拳,阅读理解多少分?
满脑子就想着打拳,阅读理解多少分?
+
... bvvd

你主楼发的那段话需要什么阅读理解?截个图以为是自己发的?这大厦避风了吧

赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-15 01:15:07 bvvd
你主楼发的那段话需要什么阅读理解?截个图以为是自己发的?这大厦避风了吧
你主楼发的那段话需要什么阅读理解?截个图以为是自己发的?这大厦避风了吧
大胖橘

Al都没用过?弱如智

赞 来自 豆瓣App
>
bvvd
2025-04-15 01:17:24 bvvd
当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青
当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青脸肿。以及按照你的逻辑,你依然是你爹用肛门生出来的。
... 山口组百惠

看了吗?你就陈述事实?打拳是打拳,官方解释的信不过还扭曲事实,想打拳直说别找借口

赞(1) 来自 豆瓣App
>
EinTagWieGold
2025-04-15 10:18:51 EinTagWieGold
该回应已被删除
该回应已被删除
bvvd

对人才需要素质,对残染不需要🤭

赞 来自 豆瓣App
>
山口组百惠
2025-04-15 11:35:44 山口组百惠
看了吗?你就陈述事实?打拳是打拳,官方解释的信不过还扭曲事实,想打拳直说别找借口
看了吗?你就陈述事实?打拳是打拳,官方解释的信不过还扭曲事实,想打拳直说别找借口
bvvd

好可笑啊你。请问什么官方?解释了什么?对电影来说原创作者才是唯一的真正的“官方”。是本片导演编剧亲自选定了这个中文译名并解释了原因吗?扭曲事实又素质低下的是哪只气急败坏的小公蛆呢,没有任何女性愿意正眼看你一次的现实生活一定很痛苦吧。对你都用不上出拳,轻轻一脚就能踩扁了哦

赞(1) 来自 豆瓣App
>
大胖橘
2025-04-15 13:20:29 大胖橘
Al都没用过?弱如智
Al都没用过?弱如智
bvvd

没错呀,不用如,你就是rz,自己说的话毫无逻辑,只能靠AI,还好意思发出来。

赞 来自 豆瓣App
>
大胖橘
2025-04-15 13:22:30 大胖橘
没错呀,不用如,你就是rz,自己说的话毫无逻辑,只能靠AI,还好意思发出来。
没错呀,不用如,你就是rz,自己说的话毫无逻辑,只能靠AI,还好意思发出来。
大胖橘

主楼放个直译我们的父母,用来论证翻译直译就是我们的父辈,人机都比你有逻辑多了。隔了一段时间又上来咬人了。

赞 来自 豆瓣App
>
曐暨Precious
2025-04-18 07:47:06 曐暨Precious

主楼用AI证明,那我也用AI证明。问的deepseek:“电视剧我们的父辈,你觉得翻译成这样合适吗?”看看到底是不是没问题。

电视剧《我们的父辈》的德语原名为《Unsere Mütter, unsere Väter》,直译为“我们的母亲,我们的父亲”或“我们的父母”。中文译名是否合适,需从语言差异、文化背景、性别意识及作品内容多角度分析:

### 一、支持译名合理性的理由
1. **避免类型误读**
直译为“我们的母亲,我们的父亲”在中文语境中易被联想为家庭伦理片(如张艺谋的《我的父亲母亲》),而原剧聚焦二战背景下年轻人的集体命运,具有历史厚重感。“父辈”在中文里常指代“父母一代”或“上一代人”,更贴合战争年代群像的叙事基调。

2. **文化适应性考量**
中文“父辈”一词具有概括性和年代感,类似《父辈的荣耀》等作品,能引发观众对历史叙事的联想。而直译可能因语言习惯差异导致歧义,例如德语“Mütter”和“Väter”并置更强调性别平等,但中文若逐字翻译易被理解为具体家庭关系而非群体指代。

3. **英译版本的对照**
英文译名《Our Elder Generation》(我们的祖辈)同样选择淡化性别,仅保留代际概念。中译名与此逻辑类似,以“父辈”概括一代人的集体经历,符合翻译的归化策略。

### 二、对译名的批评与争议
1. **性别视角的缺失**
原剧名明确包含“母亲”和“父亲”,且剧中女性角色(如护士夏洛特、歌手格里塔)的叙事分量与男性角色同等重要。中文译名仅保留“父辈”,易被解读为强化男性主导的历史叙事,忽略女性的贡献,甚至可能强化“女性作为附属”的刻板印象。

2. **语言表达的局限性**
“父辈”在中文中虽可泛指父母一代,但字面仍偏向男性。这种选择可能受传统语言习惯影响(如“祖先”“父老”等词的男性中心化),未能完全传递原剧对两性角色同等深度的刻画。

3. **翻译忠实性的权衡**
有观点认为,原剧名“母亲在前、父亲在后”的语序隐含对女性角色的强调,而中文译名完全省略“母亲”,属于对原意的偏离。相较之下,若译为《我们的父母》或《我们的母亲与父亲》,或能更平衡地体现性别维度。

### 三、改进建议
1. **折中译法**
保留“父辈”但补充副标题,如《我们的父辈:战争中的母亲与父亲》,既维持历史感,又突出性别平等。

2. **文化转译的优化**
参考功能翻译理论中的“忠诚原则”,需兼顾作者意图与读者接受。例如,采用“我们的父母一代”或“战争中的一代”等表述,既可概括代际主题,又避免性别偏颇。

3. **译注补充说明**
在宣传或片头添加对译名的解释,强调“父辈”泛指父母一代,并提示剧中女性角色的重要性,以减少误解。

### 四、总结
当前译名《我们的父辈》在文化适应性和避免类型误读上有其合理性,但确实存在性别视角的弱化问题。若以“传播效果优先”,此译名或可接受;但若以“性别平等”和“忠实性”为衡量标准,则尚有优化空间。翻译不仅是语言转换,更是文化价值观的传递,需在多重维度中寻求平衡。

赞(2) 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去我们的父辈的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

港澳台译名是什么?(Wellington)

真的太棒了,这就是中国战争片和国外战争片的差距(Mr何)

关于译名(陆上跑的鱼)

请把剧名改成“我们的母亲,我们的父亲”(Nananana)

关于译名的一些拙见(bonanza)

片尾Friedhelm为什么不直接投降,而是朝俄国人走去...(记得跳舞)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用