豆瓣
扫码直接下载
Unsere Mütter, unsere Väter[2]这个原本的片名,直译过来就是我们的父母,不翻译成我们的父辈,还能翻译成什么,且翻译有那么多个版本,就偏偏薅着那个不放呗,还一个翻译叫战争记忆的呢,
你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会觉得这很正常吗
你妈消失了?
难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅
你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗
当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青脸肿。以及按照你的逻辑,你依然是你爹用肛门生出来的。
你是你爸用肛门生下来的,知道了
你不是你妈生的??
原来你父亲那一辈不包括你妈呀
小学阅读理解多少分?
满脑子就想着打拳,阅读理解多少分?
家里面是没人了吗?就想打拳
打拳就直说,是不是看到湄公河都要说一下,为什么不把公改成母?
顺便一提,你独自一人吃饭拍照的时候那张全家福真的很耀眼,不愧是拥有女性力量的拳师
原来是沪爷,父母对你的智商是不重视的,素质是不用管的
你主楼发的那段话需要什么阅读理解?截个图以为是自己发的?这大厦避风了吧
Al都没用过?弱如智
看了吗?你就陈述事实?打拳是打拳,官方解释的信不过还扭曲事实,想打拳直说别找借口
对人才需要素质,对残染不需要🤭
好可笑啊你。请问什么官方?解释了什么?对电影来说原创作者才是唯一的真正的“官方”。是本片导演编剧亲自选定了这个中文译名并解释了原因吗?扭曲事实又素质低下的是哪只气急败坏的小公蛆呢,没有任何女性愿意正眼看你一次的现实生活一定很痛苦吧。对你都用不上出拳,轻轻一脚就能踩扁了哦
没错呀,不用如,你就是rz,自己说的话毫无逻辑,只能靠AI,还好意思发出来。
主楼放个直译我们的父母,用来论证翻译直译就是我们的父辈,人机都比你有逻辑多了。隔了一段时间又上来咬人了。
主楼用AI证明,那我也用AI证明。问的deepseek:“电视剧我们的父辈,你觉得翻译成这样合适吗?”看看到底是不是没问题。电视剧《我们的父辈》的德语原名为《Unsere Mütter, unsere Väter》,直译为“我们的母亲,我们的父亲”或“我们的父母”。中文译名是否合适,需从语言差异、文化背景、性别意识及作品内容多角度分析:### 一、支持译名合理性的理由1. **避免类型误读** 直译为“我们的母亲,我们的父亲”在中文语境中易被联想为家庭伦理片(如张艺谋的《我的父亲母亲》),而原剧聚焦二战背景下年轻人的集体命运,具有历史厚重感。“父辈”在中文里常指代“父母一代”或“上一代人”,更贴合战争年代群像的叙事基调。2. **文化适应性考量** 中文“父辈”一词具有概括性和年代感,类似《父辈的荣耀》等作品,能引发观众对历史叙事的联想。而直译可能因语言习惯差异导致歧义,例如德语“Mütter”和“Väter”并置更强调性别平等,但中文若逐字翻译易被理解为具体家庭关系而非群体指代。3. **英译版本的对照** 英文译名《Our Elder Generation》(我们的祖辈)同样选择淡化性别,仅保留代际概念。中译名与此逻辑类似,以“父辈”概括一代人的集体经历,符合翻译的归化策略。### 二、对译名的批评与争议1. **性别视角的缺失** 原剧名明确包含“母亲”和“父亲”,且剧中女性角色(如护士夏洛特、歌手格里塔)的叙事分量与男性角色同等重要。中文译名仅保留“父辈”,易被解读为强化男性主导的历史叙事,忽略女性的贡献,甚至可能强化“女性作为附属”的刻板印象。2. **语言表达的局限性** “父辈”在中文中虽可泛指父母一代,但字面仍偏向男性。这种选择可能受传统语言习惯影响(如“祖先”“父老”等词的男性中心化),未能完全传递原剧对两性角色同等深度的刻画。3. **翻译忠实性的权衡** 有观点认为,原剧名“母亲在前、父亲在后”的语序隐含对女性角色的强调,而中文译名完全省略“母亲”,属于对原意的偏离。相较之下,若译为《我们的父母》或《我们的母亲与父亲》,或能更平衡地体现性别维度。### 三、改进建议1. **折中译法** 保留“父辈”但补充副标题,如《我们的父辈:战争中的母亲与父亲》,既维持历史感,又突出性别平等。2. **文化转译的优化** 参考功能翻译理论中的“忠诚原则”,需兼顾作者意图与读者接受。例如,采用“我们的父母一代”或“战争中的一代”等表述,既可概括代际主题,又避免性别偏颇。3. **译注补充说明** 在宣传或片头添加对译名的解释,强调“父辈”泛指父母一代,并提示剧中女性角色的重要性,以减少误解。### 四、总结当前译名《我们的父辈》在文化适应性和避免类型误读上有其合理性,但确实存在性别视角的弱化问题。若以“传播效果优先”,此译名或可接受;但若以“性别平等”和“忠实性”为衡量标准,则尚有优化空间。翻译不仅是语言转换,更是文化价值观的传递,需在多重维度中寻求平衡。
> 去我们的父辈的论坛
港澳台译名是什么?(Wellington)
真的太棒了,这就是中国战争片和国外战争片的差距(Mr何)
关于译名(陆上跑的鱼)
请把剧名改成“我们的母亲,我们的父亲”(Nananana)
关于译名的一些拙见(bonanza)
片尾Friedhelm为什么不直接投降,而是朝俄国人走去...(记得跳舞)
最赞回应
你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会觉得这很正常吗
你妈消失了?
难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅
你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗
当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青脸肿。以及按照你的逻辑,你依然是你爹用肛门生出来的。
你都知道直接翻译是“父母”了,但还觉得母字直接没了很正常,那如果翻译成“我们的母辈”你也会觉得这很正常吗
难道说你对外人介绍自己的父母时,说的是“这位是我的爸爸,这位还是我的爸爸”呢😅
你妈消失了?
你自己都说了,直译就是《我们的父母》,难道改了一个字之后有啥让人眼前一亮的作用吗
你是你爸用肛门生下来的,知道了
你不是你妈生的??
原来你父亲那一辈不包括你妈呀
小学阅读理解多少分?
满脑子就想着打拳,阅读理解多少分?
家里面是没人了吗?就想打拳
打拳就直说,是不是看到湄公河都要说一下,为什么不把公改成母?
顺便一提,你独自一人吃饭拍照的时候那张全家福真的很耀眼,不愧是拥有女性力量的拳师
原来是沪爷,父母对你的智商是不重视的,素质是不用管的
当女性陈述事实的时候,往往只有嘴硬的弱智觉得她们在“打拳”,因为自己会被她们几句话揍得鼻青脸肿。以及按照你的逻辑,你依然是你爹用肛门生出来的。
你主楼发的那段话需要什么阅读理解?截个图以为是自己发的?这大厦避风了吧
Al都没用过?弱如智
看了吗?你就陈述事实?打拳是打拳,官方解释的信不过还扭曲事实,想打拳直说别找借口
对人才需要素质,对残染不需要🤭
好可笑啊你。请问什么官方?解释了什么?对电影来说原创作者才是唯一的真正的“官方”。是本片导演编剧亲自选定了这个中文译名并解释了原因吗?扭曲事实又素质低下的是哪只气急败坏的小公蛆呢,没有任何女性愿意正眼看你一次的现实生活一定很痛苦吧。对你都用不上出拳,轻轻一脚就能踩扁了哦
没错呀,不用如,你就是rz,自己说的话毫无逻辑,只能靠AI,还好意思发出来。
主楼放个直译我们的父母,用来论证翻译直译就是我们的父辈,人机都比你有逻辑多了。隔了一段时间又上来咬人了。
主楼用AI证明,那我也用AI证明。问的deepseek:“电视剧我们的父辈,你觉得翻译成这样合适吗?”看看到底是不是没问题。
电视剧《我们的父辈》的德语原名为《Unsere Mütter, unsere Väter》,直译为“我们的母亲,我们的父亲”或“我们的父母”。中文译名是否合适,需从语言差异、文化背景、性别意识及作品内容多角度分析:
### 一、支持译名合理性的理由
1. **避免类型误读**
直译为“我们的母亲,我们的父亲”在中文语境中易被联想为家庭伦理片(如张艺谋的《我的父亲母亲》),而原剧聚焦二战背景下年轻人的集体命运,具有历史厚重感。“父辈”在中文里常指代“父母一代”或“上一代人”,更贴合战争年代群像的叙事基调。
2. **文化适应性考量**
中文“父辈”一词具有概括性和年代感,类似《父辈的荣耀》等作品,能引发观众对历史叙事的联想。而直译可能因语言习惯差异导致歧义,例如德语“Mütter”和“Väter”并置更强调性别平等,但中文若逐字翻译易被理解为具体家庭关系而非群体指代。
3. **英译版本的对照**
英文译名《Our Elder Generation》(我们的祖辈)同样选择淡化性别,仅保留代际概念。中译名与此逻辑类似,以“父辈”概括一代人的集体经历,符合翻译的归化策略。
### 二、对译名的批评与争议
1. **性别视角的缺失**
原剧名明确包含“母亲”和“父亲”,且剧中女性角色(如护士夏洛特、歌手格里塔)的叙事分量与男性角色同等重要。中文译名仅保留“父辈”,易被解读为强化男性主导的历史叙事,忽略女性的贡献,甚至可能强化“女性作为附属”的刻板印象。
2. **语言表达的局限性**
“父辈”在中文中虽可泛指父母一代,但字面仍偏向男性。这种选择可能受传统语言习惯影响(如“祖先”“父老”等词的男性中心化),未能完全传递原剧对两性角色同等深度的刻画。
3. **翻译忠实性的权衡**
有观点认为,原剧名“母亲在前、父亲在后”的语序隐含对女性角色的强调,而中文译名完全省略“母亲”,属于对原意的偏离。相较之下,若译为《我们的父母》或《我们的母亲与父亲》,或能更平衡地体现性别维度。
### 三、改进建议
1. **折中译法**
保留“父辈”但补充副标题,如《我们的父辈:战争中的母亲与父亲》,既维持历史感,又突出性别平等。
2. **文化转译的优化**
参考功能翻译理论中的“忠诚原则”,需兼顾作者意图与读者接受。例如,采用“我们的父母一代”或“战争中的一代”等表述,既可概括代际主题,又避免性别偏颇。
3. **译注补充说明**
在宣传或片头添加对译名的解释,强调“父辈”泛指父母一代,并提示剧中女性角色的重要性,以减少误解。
### 四、总结
当前译名《我们的父辈》在文化适应性和避免类型误读上有其合理性,但确实存在性别视角的弱化问题。若以“传播效果优先”,此译名或可接受;但若以“性别平等”和“忠实性”为衡量标准,则尚有优化空间。翻译不仅是语言转换,更是文化价值观的传递,需在多重维度中寻求平衡。
> 我来回应