豆瓣
扫码直接下载
原文的Mütter,Väter,翻译成中文就感觉只有男性的事情了,女性呢?
评论区男宝别急着杠了,谁第一反应不是这样?🤭
(尽管标题原文,但凡学了两三天德语入门的人都能看懂)
母辈指的是和母亲父亲一个辈分的人群总称。
是的,而且原文母亲还在前面的,只能说翻译多少会带点特色/个人情感的
mutter是母亲然后才是vater父亲,就这点基本德语至少你是不会,自己井底🐸就没啥资格说别人的水平和眼界了哈。
原本的标题都已经着重强调了母亲,然后中文标题刻意把母亲的字眼抠除,这个行为本身就非常多此一举,挺让人难以理解的,这才是让大家厌恶的点吧!
德语剧名是不是强调女性不知道,但是德语的人称表达在统称(女士们先生们)的时候都会把女性放前面,并且不会用男性人称代词一概而论。而我们翻译过来直接变成“父辈”不知道是译者刻意,还是仅仅出于中文的语言习惯——强调男性、忽略女性。确实很中国特色了,很典,就像疫情后的表彰和宣传,占2/3的驰援武汉的女性医护人员变成次要角色,拍个电视剧,负面的形象都安给女性……
父辈指的是和父亲母亲一个辈分的人群总称。
这群人也就这点水平和眼界了
啊是是是对对对
乐死我了,我等顺直人怎么又崆峒了😤
给你点了👍🏻
给你点了
这样翻译其实很不妥
雀氏有点欠妥,可以翻译成《我们的先辈》的。
我们的先辈,我们的祖辈(毕竟从时间上也说也确实到了现代人祖父母那一代)都可以,《我们的母辈我们的父辈》也可以,都比现在好
你好,
胡扯,伯伯叔叔=母亲?男宝又开始造谣了
你们看不到吗 有又名吗?
我去,魂锁典狱长
知道了。下次是不是还要出现母路母厕呢?对了,还有母园。一部展现战争残酷的电影,你们居然也想打拳,真是笑死我了。
《汉语大词典》:「【父輩】猶長輩。《說嶽全傳》第七八回:“他乃父輩,非比他人,況未見輸贏。”」从这个角度看,不翻译成《我们的长辈》《我们的父辈母辈》可能是译者对信达雅的个人理解?强行这么解释是可以的,考虑到语义嬗变觉得太男性主义了也是合理的(本意上,父辈和父辈母辈是同义的)——但进一步想,“母辈”这个词也是依赖父权的妻权用词,本质上还是隐形的父权、男权相关词语,就如同给新生儿冠母亲的姓并不能彰显女性主义一样。个人感觉Generation War这样的翻译显然更为高明。
> 去我们的父辈的论坛
夏蒂为什么突然向医生献身、大搞地下情?(大红袍)
片尾Friedhelm为什么不直接投降,而是朝俄国人走去...(记得跳舞)
没人觉得弟弟很像张国荣吗?(A)
医生的无菌手套(U)
港澳台译名是什么?(Wellington)
真的太棒了,这就是中国战争片和国外战争片的差距(Mr何)
最赞回应
母辈指的是和母亲父亲一个辈分的人群总称。
是的,而且原文母亲还在前面的,只能说翻译多少会带点特色/个人情感的
mutter是母亲然后才是vater父亲,就这点基本德语至少你是不会,自己井底🐸就没啥资格说别人的水平和眼界了哈。
原本的标题都已经着重强调了母亲,然后中文标题刻意把母亲的字眼抠除,这个行为本身就非常多此一举,挺让人难以理解的,这才是让大家厌恶的点吧!
德语剧名是不是强调女性不知道,但是德语的人称表达在统称(女士们先生们)的时候都会把女性放前面,并且不会用男性人称代词一概而论。
而我们翻译过来直接变成“父辈”不知道是译者刻意,还是仅仅出于中文的语言习惯——强调男性、忽略女性。确实很中国特色了,很典,就像疫情后的表彰和宣传,占2/3的驰援武汉的女性医护人员变成次要角色,拍个电视剧,负面的形象都安给女性……
父辈指的是和父亲母亲一个辈分的人群总称。
是的,而且原文母亲还在前面的,只能说翻译多少会带点特色/个人情感的
母辈指的是和母亲父亲一个辈分的人群总称。
这群人也就这点水平和眼界了
啊是是是对对对
乐死我了,我等顺直人怎么又崆峒了😤
给你点了👍🏻
mutter是母亲然后才是vater父亲,就这点基本德语至少你是不会,自己井底🐸就没啥资格说别人的水平和眼界了哈。
给你点了
这样翻译其实很不妥
原本的标题都已经着重强调了母亲,然后中文标题刻意把母亲的字眼抠除,这个行为本身就非常多此一举,挺让人难以理解的,这才是让大家厌恶的点吧!
雀氏有点欠妥,可以翻译成《我们的先辈》的。
我们的先辈,我们的祖辈(毕竟从时间上也说也确实到了现代人祖父母那一代)都可以,《我们的母辈我们的父辈》也可以,都比现在好
德语剧名是不是强调女性不知道,但是德语的人称表达在统称(女士们先生们)的时候都会把女性放前面,并且不会用男性人称代词一概而论。
而我们翻译过来直接变成“父辈”不知道是译者刻意,还是仅仅出于中文的语言习惯——强调男性、忽略女性。确实很中国特色了,很典,就像疫情后的表彰和宣传,占2/3的驰援武汉的女性医护人员变成次要角色,拍个电视剧,负面的形象都安给女性……
你好,
胡扯,伯伯叔叔=母亲?男宝又开始造谣了
你们看不到吗 有又名吗?
我去,魂锁典狱长
知道了。下次是不是还要出现母路母厕呢?对了,还有母园。一部展现战争残酷的电影,你们居然也想打拳,真是笑死我了。
《汉语大词典》:「【父輩】猶長輩。《說嶽全傳》第七八回:“他乃父輩,非比他人,況未見輸贏。”」从这个角度看,不翻译成《我们的长辈》《我们的父辈母辈》可能是译者对信达雅的个人理解?
强行这么解释是可以的,考虑到语义嬗变觉得太男性主义了也是合理的(本意上,父辈和父辈母辈是同义的)——但进一步想,“母辈”这个词也是依赖父权的妻权用词,本质上还是隐形的父权、男权相关词语,就如同给新生儿冠母亲的姓并不能彰显女性主义一样。个人感觉Generation War这样的翻译显然更为高明。
> 我来回应