豆瓣
扫码直接下载
有人有字幕么??
哪里有视频的?字幕可以用英文的先顶顶。
youtube
0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 翻译:寂寞星球的玫瑰 http://www.douban.com/people/roseinthedark/ 1 00:00:24,257 --> 00:00:30,594 艳阳时节 2 00:02:23,276 --> 00:02:26,712 1943年 夏 3 00:02:51,475 --> 00:02:52,977 《时代》杂志 3 00:02:56,075 --> 00:02:59,977 埃托雷·卡雷莫利振奋人心的讲演 4 00:03:00,180 --> 00:03:03,616 - 伙计们,卡洛来了! - 卡洛?哇哦! 5 00:03:03,750 --> 00:03:06,913 丹尼埃... 吉利欧,你好吗? 6 00:03:07,086 --> 00:03:10,112 来看看其他人, 卡洛·卡雷莫利...这是佩图隆中尉. 7 00:03:10,256 --> 00:03:12,656 绰号 "独脚". 8 00:03:13,259 --> 00:03:16,126 - 不要起来...幸会. - 幸会 9 00:03:16,262 --> 00:03:18,628 到我了吧? 隆美尔... 10 00:03:18,831 --> 00:03:21,732 - 来吧. - 意大利面准备好了! 11 00:03:21,868 --> 00:03:23,802 马里奥, 这是卡洛. 12 00:03:23,937 --> 00:03:26,929 - 尼克莱塔... 塞尔吉奥... - 幸会... 嗨. 13 00:03:27,006 --> 00:03:28,906 - 卡洛·卡雷莫利. - 幸会 14 00:03:29,042 --> 00:03:31,374 过来,其他人都在这. 15 00:03:32,011 --> 00:03:35,879 Ok 你们这群饿狼, 现在是“喂食”时间! (这些是不用配给卷的,大家随便吃吧) 16 00:03:36,049 --> 00:03:38,017 当心! 17 00:03:40,420 --> 00:03:42,581 给我,给我! 18 00:03:49,529 --> 00:03:51,997 - 卡洛... - 真不敢相信! 19 00:03:55,568 --> 00:03:57,627 你怎么样了? 20 00:03:58,504 --> 00:04:00,096 向大厨致敬 21 00:04:00,340 --> 00:04:03,332 - 瞧瞧这是谁? - 你几乎一点没变... 22 00:04:03,476 --> 00:04:06,809 卡洛, 罗萨娜, 快点, 趁着还没都吃光. 23 00:04:15,922 --> 00:04:18,083 伙计们... 大伙们! 24 00:04:18,224 --> 00:04:20,283 “独脚”也要一盘. 25 00:04:20,426 --> 00:04:22,417 - 我来给他拿. - 好的. 26 00:04:22,562 --> 00:04:24,553 - 谁想要鱼? - 我! 27 00:04:24,697 --> 00:04:27,359 这种意粉我怎么都吃不够. 28 00:04:27,900 --> 00:04:29,891 - 够了吗? - 谢谢. 29 00:04:30,036 --> 00:04:33,472 啊, 来点葡萄酒... 希奥尔希奥, 给“独脚”拿些葡萄酒! 30 00:04:33,640 --> 00:04:36,200 - 都在里面. - 我们去拿. 31 00:04:36,342 --> 00:04:38,537 - 我来了. - 来吧. 32 00:04:39,045 --> 00:04:41,036 - 走吧! - 一起来吖! 33 00:04:41,214 --> 00:04:42,772 慢着! 34 00:04:48,087 --> 00:04:50,453 伙计们... 你们看! 35 00:04:51,758 --> 00:04:53,658 我们可以拿吗? 36 00:04:55,061 --> 00:04:58,997 - 主人, 妈妈会不开心的. - 她不会有问题. 37 00:04:59,332 --> 00:05:01,027 - 塞雷娜, 帮帮我们. - 来,给我. 38 00:05:01,167 --> 00:05:05,331 - 这些瑞士产的... - 我们会留一瓶. 39 00:05:05,505 --> 00:05:08,633 - 当心塞子! - 好的! 40 00:05:11,911 --> 00:05:14,903 - 杯子! - 谁要来点? 41 00:05:15,048 --> 00:05:17,209 谁管呢? 42 00:05:17,483 --> 00:05:21,476 那边,我们给“独脚”倒点 43 00:05:23,589 --> 00:05:26,149 都是上好的红葡萄酒. 44 00:05:26,359 --> 00:05:28,190 给. 45 00:05:29,395 --> 00:05:33,525 还剩下一些... 谁还再来点? 46 00:05:33,666 --> 00:05:36,760 - 伙计们,我们来跳舞吧? - 好啊,但动作轻一点. 47 00:05:36,936 --> 00:05:38,995 有谁会抱怨吗? 48 00:05:39,138 --> 00:05:42,301 一条新的防线横布14号公路 49 00:05:42,508 --> 00:05:48,071 昨日,意大利与德国集团军在卡塔尼亚平原 50 00:05:48,214 --> 00:05:53,675 击退了加拿大军第24师的攻击. 51 00:05:53,820 --> 00:05:55,412 关掉! 52 00:05:55,755 --> 00:06:00,124 - 换一下台,可以吗? - 换个瑞士的频道, 罗萨娜. 53 00:06:00,460 --> 00:06:03,759 来吧,伙计们, 把酒干完. 54 00:06:07,767 --> 00:06:11,567 - 想要跳舞吗? - 不怎么想跳. 55 00:06:11,704 --> 00:06:17,665 继续, 我们来首探戈! 塞雷娜, 来吧. 56 00:06:51,344 --> 00:06:53,175 - 给. - 不了, 谢谢, 我不抽烟. 57 00:06:53,312 --> 00:06:55,303 来试一试... 58 00:07:03,990 --> 00:07:05,753 给. 59 00:07:09,996 --> 00:07:13,989 你知道分享香烟意味着什么吗? 60 00:07:14,300 --> 00:07:16,427 我知道. 61 00:07:19,472 --> 00:07:22,873 这样做,是什么意思? 62 00:07:42,361 --> 00:07:46,957 不要这样! 把我眼里弄进沙子了! 63 00:07:47,099 --> 00:07:49,294 来,我小心一点. 64 00:07:49,435 --> 00:07:52,495 - 你伤到我手指了. - 天啊 好热. 65 00:07:52,638 --> 00:07:54,697 嘿,醒一醒. 66 00:07:57,510 --> 00:07:59,478 睡着了吗? 67 00:08:00,112 --> 00:08:02,171 塞雷娜... 你好了吗? 68 00:08:02,482 --> 00:08:04,507 - 嗨. - 嗨. 69 00:08:05,585 --> 00:08:08,713 - 妈妈没在吧? 解除危机了? - 没危险了! 70 00:08:08,855 --> 00:08:11,483 - 火柴... - 给你! 71 00:08:11,624 --> 00:08:16,391 不吸还算是抽烟嘛? 给. 72 00:08:39,418 --> 00:08:41,978 妈妈,妈妈! 73 00:08:44,023 --> 00:08:45,615 妈妈! 74 00:08:50,229 --> 00:08:53,130 科伦巴! 科伦巴! 75 00:08:54,500 --> 00:08:58,561 别哭,我在这. 76 00:09:08,180 --> 00:09:10,444 别害怕, 亲爱的. 77 00:09:10,883 --> 00:09:14,319 她没事,只是有点害怕. 78 00:09:16,589 --> 00:09:20,047 科伦巴... 别哭,我们回家. 79 00:09:22,028 --> 00:09:25,896 - 我来抱着她. - 不用了,没事,谢谢你. 80 00:09:26,098 --> 00:09:28,123 科伦巴, 我们回家. 81 00:09:28,267 --> 00:09:31,100 我抱着你回去好吗? 82 00:09:33,873 --> 00:09:35,465 勇敢点. 83 00:09:41,380 --> 00:09:45,783 - 那么说, 你是住在帕米沙镇. - 这是我家,也是我的家姓. 84 00:09:45,918 --> 00:09:49,547 真有趣我竟然不认识你,我来这里快10年了. 85 00:09:49,689 --> 00:09:53,682 我住在特伦托大街,我姓卡雷莫利. 86 00:10:02,969 --> 00:10:05,437 你怎么还没去参军? 87 00:10:05,571 --> 00:10:11,100 到现在为止我都避开了... 测验, 推迟, 延期... 88 00:10:12,311 --> 00:10:15,280 - 想要下来吗? - 不,不想... 89 00:10:15,414 --> 00:10:19,282 - 凉鞋有些不舒服. - 够了, 科伦巴. 90 00:10:19,518 --> 00:10:22,009 - 艾玛! - 是的, 夫人... 91 00:10:24,423 --> 00:10:27,950 如果延期结束,你打算怎么做? 92 00:10:28,094 --> 00:10:31,894 战争会先结束的,或者我再虚构点其他什么东西. 93 00:10:32,131 --> 00:10:33,996 的确是的. 94 00:10:34,133 --> 00:10:37,466 - 罗贝塔, 你能来一下吗? - 当然. 95 00:10:37,603 --> 00:10:39,264 把她接过来. 96 00:10:39,405 --> 00:10:43,865 - 来吧, 科伦巴, 这位先生很累了. - 没关系的,我来抱她. 97 00:10:45,878 --> 00:10:48,813 到保姆这来, 过来. 98 00:10:48,948 --> 00:10:51,678 我们到了, 走吧! 99 00:10:51,917 --> 00:10:55,284 给你换上衣服,亲爱的. 100 00:10:55,421 --> 00:10:57,013 再见. 101 00:10:58,591 --> 00:11:01,788 - 我是副指挥官... - 啊,是的. 102 00:11:02,294 --> 00:11:06,822 - 您两年前写信给我. - 是的,您是... 塔兰托来的. 103 00:11:06,966 --> 00:11:09,799 就在我们的鱼雷船沉没之后. 104 00:11:09,935 --> 00:11:14,395 我到最后的时候还在桥上与指挥官一起. 105 00:11:15,074 --> 00:11:19,875 您的信让我很感动,谢谢. 106 00:11:20,112 --> 00:11:25,379 因为我欠您丈夫的,我一直都很感激. 107 00:11:26,052 --> 00:11:30,113 我之所以活了下来就因为他把我扔进了海里. 108 00:11:30,189 --> 00:11:32,851 那时的医院, 其他的船只... 109 00:11:34,460 --> 00:11:38,157 我希望您知道您的丈夫是一位伟大的指挥官 110 00:11:38,297 --> 00:11:40,561 而且真的是条汉子. 111 00:11:41,467 --> 00:11:44,732 当然,我也没什么其他可说... 112 00:11:45,071 --> 00:11:49,599 - 希望您节哀顺变. - 谢谢,您客气了. 113 00:11:50,276 --> 00:11:53,177 不管怎么说 我来晚了. 114 00:11:53,646 --> 00:11:55,637 你会在里米尼长住吗? 115 00:11:55,781 --> 00:11:59,683 我可能不, 我已经请求加入一个战斗队. 116 00:12:00,319 --> 00:12:03,345 战争结束了 我们会一无所有 117 00:12:03,689 --> 00:12:07,181 我们将无所可依 118 00:12:08,427 --> 00:12:10,452 我不知道未来. 119 00:12:10,596 --> 00:12:16,091 您丈夫教给我职责的价值. 120 00:12:18,504 --> 00:12:22,201 但无论如何,我想里米尼并不适合我 121 00:12:24,944 --> 00:12:30,109 先生, 我说过了不行! 海岸警卫队禁止出海... 122 00:12:30,249 --> 00:12:33,343 别担心, 西里奥, 我们去游一下很快就回来. 123 00:12:33,486 --> 00:12:37,252 - 他们会把船没收的! - 我们会应付的. 124 00:12:37,957 --> 00:12:39,618 拉起帆! 125 00:12:39,759 --> 00:12:43,490 我想这样躺着什么都不做. 126 00:12:48,834 --> 00:12:50,825 还有我的空间. 127 00:12:50,970 --> 00:12:53,530 新来的人肯定更有趣些... 128 00:12:53,672 --> 00:12:55,640 - 哪个新来的? - 旁白伞下的那个女人. 129 00:12:55,741 --> 00:12:57,936 她是战争英雄家的寡妇. 她有多大? 130 00:12:58,144 --> 00:13:01,602 - 谁知道呢? - 问问卡洛, 他可能知道... 131 00:13:02,047 --> 00:13:06,347 - 卡洛, 那个寡妇多大年纪? - 我怎么知道... 132 00:13:06,485 --> 00:13:10,080 - 孩子肯定有4岁了... - 有35岁了. 133 00:13:10,222 --> 00:13:12,918 - 35岁... 那我姨妈都有... - 还要更老些? 134 00:13:13,092 --> 00:13:15,617 小一些啦, 她还是个孩子! 135 00:13:15,761 --> 00:13:18,662 - 你怎么看? - 我们都笨死了. 136 00:13:18,798 --> 00:13:22,564 - 看他那心烦的样子! - 别胡说八道了! 137 00:13:24,737 --> 00:13:27,706 - 潜水去啦! - 大家都很赞哦! 138 00:13:28,073 --> 00:13:31,133 - 我做给你看. - 去吧! 139 00:13:32,111 --> 00:13:34,739 - 伙计们,你们呢? - 下潜! 140 00:13:34,880 --> 00:13:36,973 - 好极了. - 就是现在! 141 00:13:40,186 --> 00:13:42,381 他们会付出代价的! 142 00:13:43,622 --> 00:13:45,749 不, 让他去吧. 143 00:13:45,891 --> 00:13:47,950 来吧! 144 00:13:48,494 --> 00:13:52,692 - 看看海水多么清澈. - 那个寡妇来了! 145 00:13:52,832 --> 00:13:57,166 别这么说, 罗萨娜, 开这种玩笑不好. 146 00:13:57,303 --> 00:14:00,329 - 别傻了. - 谁傻了? 147 00:14:00,472 --> 00:14:02,133 - 你好. - 你好. 148 00:14:02,274 --> 00:14:05,334 - 你竟然游到这了! - 游的真不错. 149 00:14:05,477 --> 00:14:07,536 我以前常下水. 150 00:14:08,047 --> 00:14:11,915 - 我能休息下吗? - 当然, 想要上船来吗? 151 00:14:12,084 --> 00:14:14,075 好的, 休息一下. 152 00:14:15,154 --> 00:14:17,247 把手给我. 153 00:14:17,389 --> 00:14:19,857 - 来, 拉一下. - 谢谢. 154 00:14:20,426 --> 00:14:24,089 我们也需要上去吗? 水很冷. 155 00:14:25,264 --> 00:14:27,732 - 需要毛巾吗? - 谢谢. 156 00:14:28,634 --> 00:14:31,626 游泳之后, 来根香烟... 我只有两根. 157 00:14:31,770 --> 00:14:33,795 有人能帮我出来吗? 158 00:14:33,939 --> 00:14:36,806 - 抽吗? - 不了, 谢谢. 159 00:14:36,942 --> 00:14:39,877 我们应该像兄弟一样分享. 160 00:14:40,012 --> 00:14:43,675 - 我该在圣马力诺多弄点来. - 你不用定额票就能弄到吗? 161 00:14:43,816 --> 00:14:46,876 每人两包,黑市上也一样,我能卖你点吗? 162 00:14:47,019 --> 00:14:49,351 不了, 谢谢, 我很少抽烟. 163 00:14:49,488 --> 00:14:53,549 我想再去圣马力诺看看,上次去... 164 00:14:53,692 --> 00:14:55,660 已经是很久之前了. 165 00:14:55,794 --> 00:14:58,786 - 香烟进出口已经被封锁了. - 你只是不知道怎么抽啦. 166 00:14:58,931 --> 00:15:02,890 有人能告诉我我们在这做什么吗? 我们要不游泳就回去了. 167 00:15:03,002 --> 00:15:05,232 怎么了? 168 00:15:05,437 --> 00:15:08,600 我要游回去了, 再见, 还有 谢谢. 169 00:15:08,741 --> 00:15:11,209 - 这船很大... - 和我们一起... 170 00:15:11,343 --> 00:15:13,243 - 不了, 谢谢... - 怎么呢? 171 00:15:13,412 --> 00:15:16,540 - 我们出来很久了. - 我敢打赌马上就要下雨了. 172 00:15:16,682 --> 00:15:19,173 风是从海面吹过来的. 173 00:15:19,318 --> 00:15:22,583 - 又不远的. - 留下吧, 我们都很不错, 不是吗? 174 00:15:22,821 --> 00:15:25,187 - 再见. - 再见! 175 00:15:25,391 --> 00:15:27,825 - 再见, 夫人. - 游的开心. 176 00:15:27,960 --> 00:15:31,452 - 有需要就叫我们. - Ok. 177 00:15:35,067 --> 00:15:37,627 你怎么不跟她一起游回去? 178 00:15:44,076 --> 00:15:47,568 有位先生找罗贝塔夫人. 179 00:15:48,013 --> 00:15:50,208 让他进来. 180 00:15:59,425 --> 00:16:02,326 - 你好. - 你好, 有什么需要帮助吗? 181 00:16:02,695 --> 00:16:07,655 抱歉, 我并非有意闯入... 我能同... 182 00:16:13,138 --> 00:16:16,130 - 你好, 请坐. - 不用了, 谢谢. 183 00:16:16,475 --> 00:16:20,434 你说过你想去圣马力诺... 184 00:16:20,579 --> 00:16:23,207 - 这几天一直下雨... - 我明白了. 185 00:16:23,349 --> 00:16:27,581 妈妈... 请允许我来介绍... 卡雷莫利, 对吗? 186 00:16:27,987 --> 00:16:30,547 - 卡洛·卡雷莫利. - 卡雷莫利? 187 00:16:31,390 --> 00:16:36,760 - 你家在瑞西昂有栋别墅,对吗? - 是的...是我父亲的. 188 00:16:36,962 --> 00:16:39,954 还有我的姨妈,潘多费尼夫人. 189 00:16:41,300 --> 00:16:46,067 如果你打算去圣马力诺或者需要我带点什么... 190 00:16:46,305 --> 00:16:51,106 谢谢你的提议... 我有时间会去的. 191 00:16:51,910 --> 00:16:54,435 当然... 有时间的时候. 192 00:17:09,795 --> 00:17:11,763 抱歉... 193 00:17:12,097 --> 00:17:15,089 - 再见. - 再见,谢谢. 194 00:17:32,551 --> 00:17:34,883 你是怎么碰见那个男生的? 195 00:17:35,020 --> 00:17:39,047 是偶遇, 他对科伦巴很好. 196 00:17:39,792 --> 00:17:44,320 - 你不该去见他. - 我没有去理会他. 197 00:17:44,463 --> 00:17:48,229 - 怎么了? - 我不太喜欢这一类的人. 198 00:17:48,367 --> 00:17:52,667 他的父亲很粗暴,有愧于很多人. 199 00:17:52,838 --> 00:17:59,209 他1922年就加入了法西斯 还一直做老板...真是个恶人! 200 00:17:59,878 --> 00:18:04,577 他和他父亲有什么关系? 他看上温文尔雅 201 00:18:06,218 --> 00:18:08,448 是的 或许吧... 202 00:18:08,720 --> 00:18:11,211 肯定是随他妈妈! 203 00:18:12,024 --> 00:18:14,652 她被称为"蓬巴杜夫人" 204 00:18:35,781 --> 00:18:39,581 - 你不去圣马力诺了吗? - 去做什么? 205 00:18:39,785 --> 00:18:43,721 如果能和你一起去就好了...如果不是的话... 206 00:18:44,790 --> 00:18:48,191 - 和你的朋友们去吧. - 现在吗? 207 00:18:48,360 --> 00:18:51,557 问题是他们现在都睡得很沉 208 00:18:51,864 --> 00:18:55,425 总是在一起也很无聊的 209 00:18:55,567 --> 00:19:00,334 我认识他们很久了 他们要说什么 我都知道 210 00:19:00,539 --> 00:19:04,100 所以我才会受不了 现在好多了! 211 00:19:04,243 --> 00:19:07,872 - 圣马力诺那里有什么吗? - 什么也没有 212 00:19:08,013 --> 00:19:13,349 在一个虚假的中世纪布景里保持的 一种虚假战前中立姿态 213 00:19:14,119 --> 00:19:17,577 运气好的话可以弄到咖啡 214 00:19:17,723 --> 00:19:21,716 - 真的咖啡吗? - 真的咖啡 还有橄榄油 215 00:19:22,161 --> 00:19:26,188 我是个黑市老手 我经常去光顾 216 00:19:26,331 --> 00:19:29,767 并且也知道带礼物过去的重要性 217 00:19:29,902 --> 00:19:33,360 总而言之,圣马力诺值得一去 218 00:19:38,177 --> 00:19:40,372 你是在开玩笑吗? 219 00:19:41,914 --> 00:19:47,216 因为咖啡我才决定去的, 我妈妈会想要一些. 220 00:19:48,020 --> 00:19:51,217 - 三小时够了吗? - 是的 221 00:20:18,016 --> 00:20:20,348 我记得以前那座钟很大 222 00:20:20,485 --> 00:20:25,479 我以前跟学校里的朋友一起来过, 不知道他们现在在哪里. 223 00:20:25,691 --> 00:20:28,023 真是令人伤怀啊 224 00:20:37,202 --> 00:20:41,229 我该把这寄给谁? 我表妹能把我眼珠挖出来... 225 00:20:41,373 --> 00:20:44,069 我竟敢没带她一起来? 226 00:20:44,309 --> 00:20:46,709 寄给你父亲吧 227 00:20:46,912 --> 00:20:48,812 没用的 228 00:20:49,414 --> 00:20:54,852 他不会注意的... 他不在乎这些 229 00:20:58,824 --> 00:21:02,351 - 你认识我父亲吗? - 不,我只是听说过 230 00:21:02,494 --> 00:21:04,758 名声很坏吧 我猜的 231 00:21:05,197 --> 00:21:07,188 或许不是真的 232 00:21:07,332 --> 00:21:12,531 我父亲有些浪漫 但他出生得太晚 233 00:21:12,771 --> 00:21:17,799 他总是相信些错误的原因 本质上他很幼稚 234 00:21:18,210 --> 00:21:22,579 到最后他总是被骗 可怜的人啊 235 00:21:23,348 --> 00:21:25,339 对不起... 236 00:21:26,985 --> 00:21:29,419 你见过我母亲吗? 237 00:21:29,888 --> 00:21:34,450 - 恐怕没有吧. - 电影上也没见过吗? 238 00:21:35,027 --> 00:21:37,188 我觉得没有 239 00:21:38,997 --> 00:21:42,262 她是我曾见过最漂亮的女人 240 00:21:42,401 --> 00:21:44,460 为什么是 "曾"? 241 00:21:45,237 --> 00:21:48,638 我4岁时候她走了 242 00:21:48,874 --> 00:21:53,743 她在阿根廷... 根本没想过我! 243 00:21:55,447 --> 00:21:58,814 等一下 要不我会忘了 244 00:22:06,458 --> 00:22:09,222 不 不是现在 245 00:22:09,361 --> 00:22:11,921 是直到我大学第二年 246 00:22:12,064 --> 00:22:15,522 我走到哪儿都被一个奥地利女教师陪着 247 00:22:15,667 --> 00:22:19,125 我第一次参加舞会时都19岁了 248 00:22:19,271 --> 00:22:25,267 我还可以回忆起我母亲死死盯了我一夜 249 00:22:25,377 --> 00:22:27,311 那个时候... 250 00:22:29,815 --> 00:22:33,080 那个时候... 真是够了 251 00:22:34,686 --> 00:22:37,177 你什么时候结婚的? 252 00:22:37,389 --> 00:22:39,550 4年前 253 00:22:39,691 --> 00:22:43,752 很奇怪, 我父亲看不上任何人 254 00:22:43,929 --> 00:22:47,330 他很守旧... "他是位绅士"... 255 00:22:47,532 --> 00:22:50,057 "他很严肃 他不是"... 256 00:22:50,202 --> 00:22:55,663 但他很快就看中了我的丈夫 看上去很信任我 257 00:22:55,941 --> 00:23:00,344 我记得那时候 他告诉我阿达尔贝托向我求婚 258 00:23:00,479 --> 00:23:04,381 看上去好像那种情况下的某些事情让他很难堪 259 00:23:04,983 --> 00:23:08,043 他感觉那些事对一位淑女来讲不合适 260 00:23:08,820 --> 00:23:13,450 "淑女"... 我总是听到这个字眼... 261 00:23:13,592 --> 00:23:17,756 "淑女们不这么做... 她不是一个真正的淑女"... 262 00:23:17,896 --> 00:23:20,558 "记住, 你是一位淑女". 263 00:23:20,699 --> 00:23:24,658 "告诉淑女她的未婚夫来了". 264 00:23:41,953 --> 00:23:45,320 - 再见. - 再见... 哦 照相机. 265 00:23:45,457 --> 00:23:48,915 - 旅行还愉快吗? - 是的. 266 00:23:49,060 --> 00:23:53,497 如果你想, 过些日子... 我们可以再去 267 00:23:53,632 --> 00:23:58,365 - 或者我们可以去没去过的地方. - 当然, 那... 268 00:23:58,703 --> 00:24:02,833 格拉达拉城堡,保罗和弗朗塞斯卡的城堡 269 00:24:03,041 --> 00:24:06,909 - 你去吗? - 好啊 再见 270 00:24:25,197 --> 00:24:27,461 罗贝塔夫人... 271 00:24:30,168 --> 00:24:31,760 马蒂诺? 272 00:24:34,873 --> 00:24:38,468 - 上帝保佑 - 你怎么来了? 273 00:24:38,610 --> 00:24:40,976 我们刚从卡坦扎罗回来 274 00:24:41,112 --> 00:24:42,704 罗贝塔! 275 00:24:43,648 --> 00:24:48,847 - 卡坦扎罗? 你和谁? - 是的... 我和小姐. 276 00:24:49,254 --> 00:24:50,881 - 马达莱娜? - 是的... 277 00:24:51,022 --> 00:24:52,580 她在哪?! 278 00:24:52,757 --> 00:24:56,158 - 母亲,出了什么事? - 没什么 279 00:24:56,294 --> 00:25:00,594 你的岳母让马达莱娜来找我们 那里环境越来越糟 280 00:25:00,732 --> 00:25:04,691 - 她在哪? - 等一下! 在她的房间. 281 00:25:04,836 --> 00:25:07,498 让她休息吧,她有些头晕 282 00:25:07,639 --> 00:25:11,575 - 岳母呢? - 马达莱娜带来一封信 283 00:25:21,887 --> 00:25:23,787 马达莱娜... 284 00:25:26,758 --> 00:25:28,419 罗贝塔! 285 00:25:35,467 --> 00:25:38,265 马达莱娜... 怎么了? 286 00:25:43,341 --> 00:25:46,401 怎么了 亲爱的? 怎么哭了? 287 00:25:46,545 --> 00:25:49,708 来这里你不开心吗? 288 00:25:55,854 --> 00:25:58,288 科伦巴,过来. 289 00:25:59,291 --> 00:26:00,849 艾玛! 290 00:26:02,427 --> 00:26:08,457 马达莱娜, 怎么了? 你不想来吗? 291 00:26:09,134 --> 00:26:10,829 怎么了? 292 00:26:10,969 --> 00:26:15,872 你的岳母是一个骄傲、倔强的女人. 293 00:26:16,007 --> 00:26:19,033 她一起来也很容易. 294 00:26:21,346 --> 00:26:23,906 好了... 好了, 马达莱娜. 295 00:26:25,717 --> 00:26:30,347 你现在回家了... 二女儿. 296 00:26:43,969 --> 00:26:46,369 读出来吧 297 00:26:48,206 --> 00:26:50,504 "简信一封,烦请见谅 298 00:26:50,642 --> 00:26:55,875 一想到我最年幼的孩子要离我远去... 299 00:26:56,014 --> 00:27:00,280 而且不知道要多久, 我就几乎无法忍受这种痛苦 300 00:27:00,418 --> 00:27:05,219 我将她,我最珍贵的财产托付给您 301 00:27:05,357 --> 00:27:10,488 我应该留在这 为了我的回忆,因为我的最爱被埋葬于此 302 00:27:10,629 --> 00:27:16,067 我在平静中等候着神的旨意 但她应该被救赎 303 00:27:17,569 --> 00:27:20,197 请照顾好她 求您了 304 00:27:20,338 --> 00:27:24,672 给予她您所有的爱 因为当我看着她的眼睛时 305 00:27:24,809 --> 00:27:29,303 我便知晓上帝有多么的怜爱她". 306 00:27:33,451 --> 00:27:37,911 她带着阿达尔贝托的照片去了庇护所...别的什么都没拿 307 00:27:38,056 --> 00:27:42,356 没有钱财, 没有珠宝, 她像这样拿着. 308 00:27:43,561 --> 00:27:49,466 她那么的无畏 甚至连乡下人都有了勇气 309 00:27:49,601 --> 00:27:54,163 在汽笛声中他们来到她的身边 她开始念诵玫瑰经 310 00:27:54,305 --> 00:27:57,433 袭击持续了二,三,四个小时 311 00:27:57,575 --> 00:28:01,238 上周每夜都在持续 312 00:28:01,379 --> 00:28:05,179 自我离开之后他们开始日夜轰炸 313 00:28:05,316 --> 00:28:08,979 罗贝塔夫人,有人想要见您 314 00:28:09,154 --> 00:28:11,054 抱歉 315 00:28:13,758 --> 00:28:18,388 真是一段艰苦的旅程!我们很幸运列车能最终到达... 316 00:28:18,530 --> 00:28:21,624 你没注意到你忘了什么吗? 317 00:28:21,766 --> 00:28:23,358 没有... 318 00:28:24,469 --> 00:28:30,169 - 你去就是想着弄点咖啡回来... - 太好了 谢谢 319 00:28:30,475 --> 00:28:34,206 - 我欠你多少? - 没有啦! 320 00:28:35,013 --> 00:28:37,675 那我无法接受 321 00:28:40,318 --> 00:28:42,752 - 26 里拉. - Ok. 322 00:28:53,031 --> 00:28:55,397 我只有25里拉. 323 00:28:58,703 --> 00:29:01,433 好吧 谢谢了 324 00:29:01,573 --> 00:29:06,408 - 我们还要去格拉达拉吗? - 可以 这几天就去 325 00:29:06,544 --> 00:29:10,742 - 明天吗? - 不 再过几天 326 00:29:11,216 --> 00:29:15,550 你真是一名绅士 不过你的朋友和女朋友们 327 00:29:15,687 --> 00:29:19,555 会更有趣也更适合做旅伴 328 00:29:20,258 --> 00:29:26,026 很抱歉如果我讲得有点含糊不清 是喝了红酒的缘故 329 00:29:28,633 --> 00:29:30,191 再见 330 00:29:30,668 --> 00:29:34,729 - 很抱歉 再见 - 没关系 再见 331 00:29:39,210 --> 00:29:44,773 在之前靠近西西里岛的海岸几乎都是点着灯的 332 00:29:45,049 --> 00:29:47,779 在晴朗的夜晚你可以看得非常清晰 333 00:29:47,919 --> 00:29:51,252 阿尔皮诺说那是海军的炮击 334 00:29:52,223 --> 00:29:55,283 如果...如果是...一本书? 335 00:29:56,361 --> 00:29:59,455 可能是色情刊物 336 00:30:00,498 --> 00:30:03,296 算了吧... 真无聊 337 00:30:03,434 --> 00:30:07,803 - 你总是很无聊... 塞雷娜! - 我会继续 338 00:30:09,007 --> 00:30:11,976 - 你在想什么? - 没什么 339 00:30:12,110 --> 00:30:16,513 - 如果... 如果那是花? - 是菊芋! 340 00:30:17,315 --> 00:30:20,079 如果是... 房子? 341 00:30:20,485 --> 00:30:23,579 - 你们好 - 你好 342 00:30:25,523 --> 00:30:27,252 - 你好 - 你好 343 00:30:27,392 --> 00:30:29,155 - 最近怎么样? - 还不错 谢谢 344 00:30:29,360 --> 00:30:31,590 - 一起来吧 - 不了,谢谢 345 00:30:31,729 --> 00:30:34,857 这是我小姑子马达莱娜 346 00:30:36,801 --> 00:30:39,929 她和你们一般大而且还聪明美貌 347 00:30:40,071 --> 00:30:44,064 你们一直在一起玩 她是独自一人 348 00:30:44,209 --> 00:30:48,942 所以今天我们做决定了 她开心了才公平 349 00:30:49,080 --> 00:30:52,811 和与她年龄相若的好人们一起玩 350 00:30:52,951 --> 00:30:55,112 - 嗨 - 嗨 351 00:30:56,154 --> 00:30:58,213 嗨 352 00:30:58,556 --> 00:31:02,424 她要是像刺猬一样有小脾气大家多包容啦 353 00:31:03,228 --> 00:31:06,163 Ok, 刺猬, 和我们一起吧! 354 00:31:07,565 --> 00:31:10,591 嗨 我是吉利欧, 最可爱的 355 00:31:10,735 --> 00:31:15,331 卡洛 你认识, 塞雷娜也是. 丹尼埃 不,但他不算 356 00:31:15,473 --> 00:31:18,237 - 是真的...很高兴见到你. - 我也是. 357 00:31:18,376 --> 00:31:22,608 - 这是希奥尔希奥 - 有一位瑞士母亲的土豪 358 00:31:22,747 --> 00:31:24,840 - 嗨 - 很高兴见到你 359 00:31:26,551 --> 00:31:29,543 我们去坐船吧 马达莱娜 你也来吗? 360 00:31:29,687 --> 00:31:31,951 - 我不打算... - 我去问问罗贝塔. 361 00:31:32,090 --> 00:31:35,924 - 马达莱娜来坐船吗? - 当然! 362 00:31:36,060 --> 00:31:38,756 - 走吧! - 我去一下 363 00:31:38,897 --> 00:31:42,424 - 好痛啊! - 我五分钟就到... 364 00:31:42,867 --> 00:31:44,892 快点 365 00:32:07,191 --> 00:32:09,182 你不来吗? 366 00:32:09,327 --> 00:32:12,262 不 我马上要回家了 367 00:32:12,397 --> 00:32:16,891 事实上, 你可以帮我告诉马达莱娜 我回去照顾孩子 368 00:32:17,835 --> 00:32:20,861 卡洛! 来吧. 369 00:32:28,313 --> 00:32:31,305 对不起只留下你一个人 370 00:32:35,853 --> 00:32:37,514 妈妈! 371 00:32:46,898 --> 00:32:48,627 科伦巴... 372 00:32:50,702 --> 00:32:55,196 不记得了我了吗? 我们以前是好朋友 373 00:32:56,307 --> 00:32:58,741 科伦巴, 走吧. 374 00:33:11,222 --> 00:33:12,883 马达莱娜! 375 00:33:14,025 --> 00:33:15,686 马达莱娜! 376 00:33:15,893 --> 00:33:18,862 - 马达莱娜! - 马达莱娜! 377 00:33:27,271 --> 00:33:29,296 怎么了? 378 00:33:30,208 --> 00:33:33,837 - 你们要去做什么? - 我们? 你也要去啊 379 00:33:34,045 --> 00:33:39,449 我亲爱的刺猬, 我们去马戏团见你的动物兄弟 380 00:33:39,584 --> 00:33:43,987 来吧 肯定会很有趣 有人催眠了一只鸭子 381 00:33:44,122 --> 00:33:50,118 今晚不去了 谢谢 我没法丢我嫂子一人在家 382 00:33:50,261 --> 00:33:54,630 - 但只有今晚才有马戏... - 这就是生活 383 00:33:55,166 --> 00:33:57,031 来吧 384 00:33:58,903 --> 00:34:03,033 夫人, 劝劝马达莱娜也去看马戏吧 385 00:34:03,174 --> 00:34:06,439 - 当然,她会去的 - 但我不想去 386 00:34:06,577 --> 00:34:09,603 - 我想和你一起 - 为什么不去? 387 00:34:09,747 --> 00:34:12,511 肯定是很精彩的戏! 388 00:34:13,051 --> 00:34:17,511 - 马戏... 现在的话... - 来吧 389 00:34:18,156 --> 00:34:22,286 - 来吧,夫人 - 看,我们快要迟到了. 390 00:34:22,427 --> 00:34:25,396 如果你不去 我们也不去 391 00:34:25,530 --> 00:34:29,557 - 我们会来敲诈你 - 那是说好了? 392 00:34:49,087 --> 00:34:51,578 - 抱歉,夫人... - 当然 393 00:34:54,525 --> 00:34:57,551 塞雷娜, 我陪着你. 394 00:34:58,463 --> 00:35:01,193 - 抱歉 - 没事的 395 00:35:09,307 --> 00:35:12,435 - 你做了什么? - 没事啊 怎么了? 396 00:35:12,610 --> 00:35:16,774 罗贝塔, 你在那还好吗? 和我们一起吧 397 00:35:17,415 --> 00:35:20,714 我很好 很舒服 398 00:35:21,185 --> 00:35:26,213 抱歉 塞雷娜. 夫人 能稍微换一下吗? 399 00:35:26,557 --> 00:35:29,788 谢谢. 塞雷娜,坐那边吧. 400 00:35:30,995 --> 00:35:33,896 夫人 来和我们坐吧 401 00:35:34,031 --> 00:35:37,296 - 谢谢 - 请坐吧 402 00:36:13,671 --> 00:36:15,696 现在... 403 00:36:16,174 --> 00:36:17,801 请... 404 00:36:17,942 --> 00:36:20,467 请注意 405 00:36:20,611 --> 00:36:26,106 女士们先生们,欢迎来自柏林、巴黎、不莱梅的热浪, 我现在介绍的是... 406 00:36:32,123 --> 00:36:34,148 安静 407 00:36:35,493 --> 00:36:38,155 这不是演习 他们在轰炸 408 00:36:38,296 --> 00:36:41,788 - 我的上帝... -我想知道在哪? 409 00:36:42,833 --> 00:36:45,529 我倒是想看看空袭什么样. 410 00:36:45,670 --> 00:36:48,662 罗贝塔,你有手电吗? 411 00:36:48,806 --> 00:36:50,740 这条路很远 412 00:36:53,077 --> 00:36:57,241 - 灯光,灯光... - 点亮点 413 00:36:57,381 --> 00:36:59,906 放松!放松! 冷静一下! 414 00:37:10,328 --> 00:37:12,523 请进 415 00:37:14,765 --> 00:37:16,790 我可以吗? 416 00:37:18,736 --> 00:37:21,068 我很害怕 417 00:37:21,372 --> 00:37:23,863 这里没有光吗? 418 00:37:28,946 --> 00:37:32,905 我必须要警告你门 我不会对房子里这可怕的东西负责 (注:卡罗家,暗指墙上立体派风格的绘画) 419 00:37:33,084 --> 00:37:36,576 - 我保持安全距离 - 你太夸张了! 420 00:37:36,721 --> 00:37:41,658 就丑成这样的来说 这也算是我见过最舒服的沙发了 421 00:37:41,792 --> 00:37:43,726 这是漂亮的绘画... 422 00:37:43,828 --> 00:37:45,420 卡洛? 423 00:37:45,563 --> 00:37:47,588 卡拉, 1939. 424 00:37:47,732 --> 00:37:51,793 - 这是你父亲吗? - 是的, 是在西班牙内战时候 425 00:37:51,936 --> 00:37:55,497 快点 伙计们! 我们的动作就像是懒惰的印第安人! 426 00:37:56,007 --> 00:37:58,999 整个墙都被画满了 427 00:38:00,511 --> 00:38:03,503 卡洛, 你在哪找到这么好的唱片? 428 00:38:04,315 --> 00:38:06,579 从瑞士 429 00:38:06,717 --> 00:38:10,153 《一切随性》...亚蒂·肖演奏的《跳起比津舞》! (注:Artie Shaw,美国著名爵士乐手,单簧管演奏家) 430 00:38:10,321 --> 00:38:14,587 - 我的天, 是《诱惑》! - 哇! 放《诱惑》听吧. 431 00:38:19,497 --> 00:38:24,525 - 真是个可怕的房子 对不对? - 一点也不可怕 432 00:38:25,603 --> 00:38:29,232 无论如何这里连一本圣经也没有 433 00:38:38,516 --> 00:38:42,384 - 罗萨娜, 跳支舞怎样? - 来吧 434 00:38:45,256 --> 00:38:48,384 大家知道吗? 这里面都快闷死了 435 00:38:50,428 --> 00:38:53,659 除了音乐把所有灯都关掉吧 436 00:38:53,798 --> 00:38:55,356 马上 437 00:39:50,554 --> 00:39:53,751 大家 快点! 快来看! 438 00:39:58,429 --> 00:40:01,227 - 那是什么? - 看 439 00:40:02,299 --> 00:40:04,324 我的上帝! 440 00:40:12,343 --> 00:40:14,709 肯定是架侦察机 (注:实为照明弹) 441 00:40:14,845 --> 00:40:17,279 或许会飞越切塞纳 442 00:40:41,405 --> 00:40:43,635 想要去跳舞吗? 443 00:40:44,175 --> 00:40:49,306 我不是很擅长, 大概有两年多没跳了. 444 00:40:49,613 --> 00:40:51,581 我们试试吧 445 00:40:57,021 --> 00:40:59,387 和我跳吗? 446 00:41:06,897 --> 00:41:10,799 - 来吧 甜心 跳支舞吧... - 好吧 447 00:41:23,280 --> 00:41:25,874 夫人 能请您跳支舞吗? 448 00:41:26,383 --> 00:41:28,010 好的 449 00:42:35,786 --> 00:42:37,879 - 谢谢 - 我的荣幸 450 00:42:39,990 --> 00:42:42,015 休息一下! 我想要去喝两杯! 451 00:42:42,560 --> 00:42:44,425 - 不了 谢谢 - 都是你的 452 00:42:44,562 --> 00:42:49,192 - 你拿了最大的, 我就知道! -来吧 音乐走起! 453 00:42:49,900 --> 00:42:51,834 - 小姐? - 不了,谢谢 454 00:42:51,969 --> 00:42:53,527 - 先生? - 好的 谢谢 455 00:42:53,704 --> 00:42:56,229 一,二... 啊 夫人! 456 00:42:57,341 --> 00:43:01,607 - 威士忌, 夫人! 你呢 先生? - 我不喝酒 457 00:43:16,594 --> 00:43:18,926 愿意跳跳舞吗? 458 00:43:19,296 --> 00:43:21,264 好的 谢谢 459 00:45:46,910 --> 00:45:51,472 - 怎么了? - 丹尼埃趁黑摸我! 460 00:47:29,646 --> 00:47:31,341 罗萨娜! 461 00:47:34,117 --> 00:47:36,176 罗萨娜, 你的... 462 00:47:50,334 --> 00:47:52,598 罗萨娜, 罗萨娜! 463 00:48:17,178 --> 00:48:21,308 2-0! 40-15... 继续! 464 00:48:22,016 --> 00:48:27,318 - 你昨晚为什么不告诉我? - 我怎么说? 卡洛在那里 465 00:48:27,588 --> 00:48:31,957 - 你觉得马达莱娜知道吗? - 或许她猜到了 466 00:48:32,293 --> 00:48:37,754 一开始只有罗萨娜和我知道 我看到了... 467 00:48:38,899 --> 00:48:41,993 真不可思议.卡洛说什么了吗? 468 00:48:42,136 --> 00:48:45,128 - 没有. - 你也别说了. 469 00:48:45,873 --> 00:48:48,364 罗萨娜, 快点! 470 00:48:51,212 --> 00:48:55,444 吉利欧, 你来打... 塞雷娜, 你打比赛 471 00:48:55,683 --> 00:48:57,674 - 我不行了. - 为什么? 472 00:48:57,818 --> 00:49:01,777 可以了吗? 来吧 塞雷娜! 你们要去哪儿? 473 00:49:01,922 --> 00:49:05,688 - 丹尼埃, 替我一下. - 来了! 474 00:49:07,194 --> 00:49:11,290 把球拍给我 我来杀球! 发球吧! 475 00:49:11,432 --> 00:49:13,900 来发球吧! 476 00:49:14,435 --> 00:49:17,734 - 嗨, 塞雷娜. - 嗨, 刺猬 一会儿回来 477 00:49:18,773 --> 00:49:20,934 - 你好 - 嗨 478 00:49:25,613 --> 00:49:29,913 - 你怎么这么抵触马达莱娜? - 谁这么说的? 479 00:49:30,117 --> 00:49:34,110 拜托 至少现在 她来你就走 480 00:49:34,255 --> 00:49:36,587 我有事要做 这不犯法吧? 481 00:49:36,724 --> 00:49:39,716 大家今天都是怎么了? 482 00:49:39,860 --> 00:49:45,526 有人闷闷不乐, 有人又神神叨叨, 卡洛不知去哪儿了 而你... 483 00:49:45,666 --> 00:49:50,603 - 我真是搞不懂了. - 你也不会想搞懂的. 484 00:49:51,138 --> 00:49:53,402 总有一天你会变成大姑娘... 485 00:49:53,607 --> 00:49:56,201 ...我会给你解释“荡妇”是什么意思 486 00:49:56,644 --> 00:49:59,169 - Ok? - 什么? 487 00:50:00,448 --> 00:50:05,613 我对马达莱娜没意见, 但我不喜欢她家的亲戚 488 00:50:05,753 --> 00:50:10,656 既然说了 我还是走得好. 489 00:50:11,192 --> 00:50:14,218 现在明白了? 拜拜. 490 00:50:14,662 --> 00:50:17,130 ...那我去接你... 491 00:50:17,531 --> 00:50:20,500 - 罗萨娜, 听我说... - 拜拜. 492 00:50:36,350 --> 00:50:38,818 - 你好. - 你好. 493 00:50:39,620 --> 00:50:42,589 - 我不该给你打电话? - 是的. 494876 00:50:43,023 --> 00:50:46,459 我们不该见面,不该像这样. 495 00:50:46,594 --> 00:50:50,621 我不这样想,我很开心你能来. 496 00:50:50,765 --> 00:50:53,427 你说得对,也许这样最好. 497 00:50:53,567 --> 00:50:56,900 我们可以把话一次都说清楚. 498 00:51:02,643 --> 00:51:07,080 不可能不再见面 瑞西昂是个小地方. 499 00:51:07,248 --> 00:51:09,876 我们住得很近 马达莱娜是你的朋友 500 00:51:10,017 --> 00:51:15,353 - 是这样吗? - 不要再这样和我说话. 501 00:51:15,489 --> 00:51:19,323 昨晚我伤了别人的心 这种事不会再发生了 502 00:51:19,460 --> 00:51:23,453 你不该自责 应该自责的是我. 503 00:51:23,597 --> 00:51:28,500 那就请把昨晚所有的记忆都删除吧. 504 00:51:28,636 --> 00:51:33,096 - 但我想记得. - 你什么都不记得. 505 00:51:33,841 --> 00:51:37,333 我... 我不知道是什么在困扰着我. 506 00:51:37,478 --> 00:51:41,676 或者说, 我是那么熟悉... 大海 派对... 507 00:51:41,816 --> 00:51:45,047 到处都是玩乐的人. 508 00:51:45,186 --> 00:51:48,849 这不是你真实的想法. 509 00:51:48,989 --> 00:51:52,982 无论我怎么想,我们之间的关系... 510 00:52:17,318 --> 00:52:23,416 喔, 大海, 为什么? 今晚你邀请我来到梦中 511 00:52:23,557 --> 00:52:26,549 当时我很难受并无法忘怀 512 00:52:26,694 --> 00:52:31,461 我失去了的爱 513 00:52:32,733 --> 00:52:34,701 告诉我为什么 514 00:52:34,835 --> 00:52:38,498 这种奇怪的音乐 515 00:52:38,739 --> 00:52:41,640 你甜蜜的低语在我耳畔萦绕 516 00:52:41,775 --> 00:52:46,007 让我心儿碎 517 00:52:46,447 --> 00:52:53,546 就像是银色的斗篷从空中坠落 518 00:52:53,888 --> 00:53:02,057 这让我抽泣、让我难过 519 00:53:04,231 --> 00:53:06,927 - 嗨, 马达莱娜. - 晚上好 520 00:53:09,270 --> 00:53:12,762 - 我们去看电影怎样? - 那就去吧. 521 00:53:12,907 --> 00:53:15,432 好吧 走吧 522 00:53:21,549 --> 00:53:26,043 - 不, 我们先不说话. - 还有一件事... 523 00:53:27,054 --> 00:53:30,353 如有要冒生命危险, 你还会想我吗? 524 00:53:30,491 --> 00:53:34,518 你是我接受的一个原因. 525 00:53:35,095 --> 00:53:39,429 我不想留下看你洗刷碟子 526 00:53:39,567 --> 00:53:44,937 而那个通加开车闲逛什么都不干 527 00:53:45,739 --> 00:53:51,041 你不知道生活会是什么样子... 我希望你知道. 528 00:53:51,579 --> 00:53:55,777 我知道所以才这样 我六个月内就会死去. 529 00:53:58,786 --> 00:54:03,120 莱奥... 你能给我所有的爱吗? 530 00:54:07,895 --> 00:54:11,387 这里放电影总是这样 531 00:54:38,826 --> 00:54:44,162 全体放假士兵立刻返回营房! 532 00:54:47,201 --> 00:54:48,828 里诺! 533 00:54:51,705 --> 00:54:55,971 内多... 出来, 快! 534 00:54:57,678 --> 00:55:01,546 - 怎么了? - 我不知道, 走吧... 535 00:55:06,420 --> 00:55:08,320 最新广播. 536 00:55:08,455 --> 00:55:13,154 国王陛下已接受了 537 00:55:13,293 --> 00:55:15,318 卡维利埃·贝尼托·墨索里尼阁下为首的... 538 00:55:15,462 --> 00:55:18,431 - 怎么了? - 看来他已经辞职了... 539 00:55:18,565 --> 00:55:24,936 ...政府首脑提出的辞呈. 540 00:55:25,406 --> 00:55:31,436 彼得罗·巴多里奥阁下被任命为... 541 00:55:31,779 --> 00:55:37,684 意大利政府首脑,总理,国务大臣. 542 00:55:37,818 --> 00:55:42,778 这意味着战争会继续,没有停下来! 543 00:55:42,923 --> 00:55:45,892 停止杀戮! 不要轰炸! 544 00:55:46,026 --> 00:55:50,258 我们必须抹去过去20年所有恶行的痕迹! 545 00:55:50,397 --> 00:55:54,060 上啊!毁掉这一切! 546 00:56:02,509 --> 00:56:05,069 快点,拿梯子来! 547 00:57:00,868 --> 00:57:03,063 我们自由了! 548 00:57:08,942 --> 00:57:11,035 拿着! 549 00:57:13,580 --> 00:57:16,071 一, 二 拉! (注:墨索里尼雕像) 550 00:57:50,083 --> 00:57:54,543 - 你在做什么 父亲? - 如果有人进来 我就开枪. 551 00:57:54,688 --> 00:57:57,987 - 圣母玛利亚! - 闭嘴 白痴! 552 00:58:21,215 --> 00:58:23,706 不是这个, 混蛋! 553 00:58:26,653 --> 00:58:28,917 把它和那些放到一起. 554 00:58:30,757 --> 00:58:35,160 - 真是太热了! 给我杯喝的. - 有白兰地. 555 00:58:46,139 --> 00:58:49,199 等一会,和罗萨一起打包... 556 00:58:49,343 --> 00:58:52,779 银器和贵重物品 包括楼上的照片. 557 00:58:53,013 --> 00:58:55,504 那个傻瓜需要多久? 558 00:58:55,649 --> 00:58:57,514 - 有人来了. - 是谁? 559 00:58:57,651 --> 00:58:59,812 我不认识. 560 00:59:04,124 --> 00:59:05,716 卡洛! 561 00:59:07,728 --> 00:59:09,389 卡洛! 562 00:59:13,634 --> 00:59:15,966 有人吗? 563 00:59:18,472 --> 00:59:21,305 - 是我姑姑的一个朋友. - 谁? (注:女子声音为罗贝塔) 564 00:59:21,375 --> 00:59:22,967 卡洛! 565 00:59:23,110 --> 00:59:28,013 - 我要开门吗? - 等等. 不要开. 566 00:59:29,316 --> 00:59:31,477 她想做什么? 567 00:59:32,653 --> 00:59:34,712 漂亮的大腿! 568 00:59:35,055 --> 00:59:37,956 该死的,昨天在博洛尼亚... 569 00:59:41,094 --> 00:59:45,326 罗莫罗那个白痴什么都没做. 570 00:59:45,766 --> 00:59:47,791 我该走了. 571 00:59:47,968 --> 00:59:50,198 战争继续. 572 00:59:50,337 --> 00:59:54,398 意大利, 被侵入的省份受到严重打击 573 00:59:54,541 --> 00:59:57,009 摧毁了城市... 574 00:59:57,644 --> 01:00:01,637 好啊, 卡维利埃政府辞职... 白痴! 575 01:00:01,848 --> 01:00:05,181 他自己把一切都毁了. 576 01:00:05,319 --> 01:00:09,255 - 你都不知道吗? - 其他人... 那些笨蛋吗? 577 01:00:09,389 --> 01:00:13,416 整个大会议知晓但没人宣布. 578 01:00:13,560 --> 01:00:18,588 事态还在继续, 那个笨蛋还在否认! 579 01:00:19,132 --> 01:00:21,930 "没什么要紧的", 他说. 580 01:00:22,069 --> 01:00:26,130 如果他们想要逮捕我 他们可能会来这找我 581 01:00:27,240 --> 01:00:30,232 白痴! Ok, 装好了. 582 01:00:30,377 --> 01:00:32,777 现在..."战争继续"... 583 01:00:32,913 --> 01:00:36,076 他们甚至失去了制造意外的优势. 584 01:00:36,216 --> 01:00:38,650 比起那些傻瓜,他们都是群懦夫 585 01:00:38,785 --> 01:00:42,346 看他们那样子 肯定一个月就会跟德国人上床 586 01:00:42,489 --> 01:00:45,981 德国人不会像捏死虫子一样毁了我们, 587 01:00:46,126 --> 01:00:49,584 这么说是出于对那个精神病希特勒的礼貌 588 01:00:49,730 --> 01:00:52,198 阁下,罗莫洛到了 589 01:00:57,204 --> 01:00:59,035 好吧... 590 01:03:28,121 --> 01:03:29,816 卡洛... 591 01:03:30,056 --> 01:03:35,790 ...我必须要告诉你一些事,你不要这么看着我... (注:DVD版此段为海滩,与上映版本不同,同时未提及卡洛对其父看法) 592 01:03:36,530 --> 01:03:40,125 我已经结婚好多年了... 593 01:03:40,267 --> 01:03:45,534 ...但我之前不知道爱情可以这么强烈... 594 01:03:45,705 --> 01:03:48,173 ...就像这样... 595 01:03:51,578 --> 01:03:55,537 好极了... 好极了... 596 01:03:57,050 --> 01:04:00,019 你把头发弄脏了 还有沙子... 597 01:04:00,921 --> 01:04:03,719 我不在乎... 598 01:04:10,297 --> 01:04:15,098 天要亮了... 599 01:04:17,204 --> 01:04:21,937 对我来说这不是真的... 告诉我 明天不会有什么不同!
> 去暴力夏季的论坛
HDTV&WEB1080p外挂中字(Haleyrink1897)
哪里有视频的?字幕可以用英文的先顶顶。
youtube
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
翻译:寂寞星球的玫瑰
http://www.douban.com/people/roseinthedark/
1
00:00:24,257 --> 00:00:30,594
艳阳时节
2
00:02:23,276 --> 00:02:26,712
1943年 夏
3
00:02:51,475 --> 00:02:52,977
《时代》杂志
3
00:02:56,075 --> 00:02:59,977
埃托雷·卡雷莫利振奋人心的讲演
4
00:03:00,180 --> 00:03:03,616
- 伙计们,卡洛来了!
- 卡洛?哇哦!
5
00:03:03,750 --> 00:03:06,913
丹尼埃...
吉利欧,你好吗?
6
00:03:07,086 --> 00:03:10,112
来看看其他人,
卡洛·卡雷莫利...这是佩图隆中尉.
7
00:03:10,256 --> 00:03:12,656
绰号 "独脚".
8
00:03:13,259 --> 00:03:16,126
- 不要起来...幸会.
- 幸会
9
00:03:16,262 --> 00:03:18,628
到我了吧?
隆美尔...
10
00:03:18,831 --> 00:03:21,732
- 来吧.
- 意大利面准备好了!
11
00:03:21,868 --> 00:03:23,802
马里奥, 这是卡洛.
12
00:03:23,937 --> 00:03:26,929
- 尼克莱塔... 塞尔吉奥...
- 幸会... 嗨.
13
00:03:27,006 --> 00:03:28,906
- 卡洛·卡雷莫利.
- 幸会
14
00:03:29,042 --> 00:03:31,374
过来,其他人都在这.
15
00:03:32,011 --> 00:03:35,879
Ok 你们这群饿狼,
现在是“喂食”时间!
(这些是不用配给卷的,大家随便吃吧)
16
00:03:36,049 --> 00:03:38,017
当心!
17
00:03:40,420 --> 00:03:42,581
给我,给我!
18
00:03:49,529 --> 00:03:51,997
- 卡洛...
- 真不敢相信!
19
00:03:55,568 --> 00:03:57,627
你怎么样了?
20
00:03:58,504 --> 00:04:00,096
向大厨致敬
21
00:04:00,340 --> 00:04:03,332
- 瞧瞧这是谁?
- 你几乎一点没变...
22
00:04:03,476 --> 00:04:06,809
卡洛, 罗萨娜, 快点,
趁着还没都吃光.
23
00:04:15,922 --> 00:04:18,083
伙计们... 大伙们!
24
00:04:18,224 --> 00:04:20,283
“独脚”也要一盘.
25
00:04:20,426 --> 00:04:22,417
- 我来给他拿.
- 好的.
26
00:04:22,562 --> 00:04:24,553
- 谁想要鱼?
- 我!
27
00:04:24,697 --> 00:04:27,359
这种意粉我怎么都吃不够.
28
00:04:27,900 --> 00:04:29,891
- 够了吗?
- 谢谢.
29
00:04:30,036 --> 00:04:33,472
啊, 来点葡萄酒...
希奥尔希奥, 给“独脚”拿些葡萄酒!
30
00:04:33,640 --> 00:04:36,200
- 都在里面.
- 我们去拿.
31
00:04:36,342 --> 00:04:38,537
- 我来了.
- 来吧.
32
00:04:39,045 --> 00:04:41,036
- 走吧!
- 一起来吖!
33
00:04:41,214 --> 00:04:42,772
慢着!
34
00:04:48,087 --> 00:04:50,453
伙计们... 你们看!
35
00:04:51,758 --> 00:04:53,658
我们可以拿吗?
36
00:04:55,061 --> 00:04:58,997
- 主人, 妈妈会不开心的.
- 她不会有问题.
37
00:04:59,332 --> 00:05:01,027
- 塞雷娜, 帮帮我们.
- 来,给我.
38
00:05:01,167 --> 00:05:05,331
- 这些瑞士产的...
- 我们会留一瓶.
39
00:05:05,505 --> 00:05:08,633
- 当心塞子!
- 好的!
40
00:05:11,911 --> 00:05:14,903
- 杯子!
- 谁要来点?
41
00:05:15,048 --> 00:05:17,209
谁管呢?
42
00:05:17,483 --> 00:05:21,476
那边,我们给“独脚”倒点
43
00:05:23,589 --> 00:05:26,149
都是上好的红葡萄酒.
44
00:05:26,359 --> 00:05:28,190
给.
45
00:05:29,395 --> 00:05:33,525
还剩下一些...
谁还再来点?
46
00:05:33,666 --> 00:05:36,760
- 伙计们,我们来跳舞吧?
- 好啊,但动作轻一点.
47
00:05:36,936 --> 00:05:38,995
有谁会抱怨吗?
48
00:05:39,138 --> 00:05:42,301
一条新的防线横布14号公路
49
00:05:42,508 --> 00:05:48,071
昨日,意大利与德国集团军在卡塔尼亚平原
50
00:05:48,214 --> 00:05:53,675
击退了加拿大军第24师的攻击.
51
00:05:53,820 --> 00:05:55,412
关掉!
52
00:05:55,755 --> 00:06:00,124
- 换一下台,可以吗?
- 换个瑞士的频道, 罗萨娜.
53
00:06:00,460 --> 00:06:03,759
来吧,伙计们,
把酒干完.
54
00:06:07,767 --> 00:06:11,567
- 想要跳舞吗?
- 不怎么想跳.
55
00:06:11,704 --> 00:06:17,665
继续, 我们来首探戈!
塞雷娜, 来吧.
56
00:06:51,344 --> 00:06:53,175
- 给.
- 不了, 谢谢, 我不抽烟.
57
00:06:53,312 --> 00:06:55,303
来试一试...
58
00:07:03,990 --> 00:07:05,753
给.
59
00:07:09,996 --> 00:07:13,989
你知道分享香烟意味着什么吗?
60
00:07:14,300 --> 00:07:16,427
我知道.
61
00:07:19,472 --> 00:07:22,873
这样做,是什么意思?
62
00:07:42,361 --> 00:07:46,957
不要这样!
把我眼里弄进沙子了!
63
00:07:47,099 --> 00:07:49,294
来,我小心一点.
64
00:07:49,435 --> 00:07:52,495
- 你伤到我手指了.
- 天啊 好热.
65
00:07:52,638 --> 00:07:54,697
嘿,醒一醒.
66
00:07:57,510 --> 00:07:59,478
睡着了吗?
67
00:08:00,112 --> 00:08:02,171
塞雷娜... 你好了吗?
68
00:08:02,482 --> 00:08:04,507
- 嗨.
- 嗨.
69
00:08:05,585 --> 00:08:08,713
- 妈妈没在吧? 解除危机了?
- 没危险了!
70
00:08:08,855 --> 00:08:11,483
- 火柴...
- 给你!
71
00:08:11,624 --> 00:08:16,391
不吸还算是抽烟嘛? 给.
72
00:08:39,418 --> 00:08:41,978
妈妈,妈妈!
73
00:08:44,023 --> 00:08:45,615
妈妈!
74
00:08:50,229 --> 00:08:53,130
科伦巴! 科伦巴!
75
00:08:54,500 --> 00:08:58,561
别哭,我在这.
76
00:09:08,180 --> 00:09:10,444
别害怕, 亲爱的.
77
00:09:10,883 --> 00:09:14,319
她没事,只是有点害怕.
78
00:09:16,589 --> 00:09:20,047
科伦巴...
别哭,我们回家.
79
00:09:22,028 --> 00:09:25,896
- 我来抱着她.
- 不用了,没事,谢谢你.
80
00:09:26,098 --> 00:09:28,123
科伦巴, 我们回家.
81
00:09:28,267 --> 00:09:31,100
我抱着你回去好吗?
82
00:09:33,873 --> 00:09:35,465
勇敢点.
83
00:09:41,380 --> 00:09:45,783
- 那么说, 你是住在帕米沙镇.
- 这是我家,也是我的家姓.
84
00:09:45,918 --> 00:09:49,547
真有趣我竟然不认识你,我来这里快10年了.
85
00:09:49,689 --> 00:09:53,682
我住在特伦托大街,我姓卡雷莫利.
86
00:10:02,969 --> 00:10:05,437
你怎么还没去参军?
87
00:10:05,571 --> 00:10:11,100
到现在为止我都避开了...
测验, 推迟, 延期...
88
00:10:12,311 --> 00:10:15,280
- 想要下来吗?
- 不,不想...
89
00:10:15,414 --> 00:10:19,282
- 凉鞋有些不舒服.
- 够了, 科伦巴.
90
00:10:19,518 --> 00:10:22,009
- 艾玛!
- 是的, 夫人...
91
00:10:24,423 --> 00:10:27,950
如果延期结束,你打算怎么做?
92
00:10:28,094 --> 00:10:31,894
战争会先结束的,或者我再虚构点其他什么东西.
93
00:10:32,131 --> 00:10:33,996
的确是的.
94
00:10:34,133 --> 00:10:37,466
- 罗贝塔, 你能来一下吗?
- 当然.
95
00:10:37,603 --> 00:10:39,264
把她接过来.
96
00:10:39,405 --> 00:10:43,865
- 来吧, 科伦巴, 这位先生很累了.
- 没关系的,我来抱她.
97
00:10:45,878 --> 00:10:48,813
到保姆这来, 过来.
98
00:10:48,948 --> 00:10:51,678
我们到了, 走吧!
99
00:10:51,917 --> 00:10:55,284
给你换上衣服,亲爱的.
100
00:10:55,421 --> 00:10:57,013
再见.
101
00:10:58,591 --> 00:11:01,788
- 我是副指挥官...
- 啊,是的.
102
00:11:02,294 --> 00:11:06,822
- 您两年前写信给我.
- 是的,您是... 塔兰托来的.
103
00:11:06,966 --> 00:11:09,799
就在我们的鱼雷船沉没之后.
104
00:11:09,935 --> 00:11:14,395
我到最后的时候还在桥上与指挥官一起.
105
00:11:15,074 --> 00:11:19,875
您的信让我很感动,谢谢.
106
00:11:20,112 --> 00:11:25,379
因为我欠您丈夫的,我一直都很感激.
107
00:11:26,052 --> 00:11:30,113
我之所以活了下来就因为他把我扔进了海里.
108
00:11:30,189 --> 00:11:32,851
那时的医院, 其他的船只...
109
00:11:34,460 --> 00:11:38,157
我希望您知道您的丈夫是一位伟大的指挥官
110
00:11:38,297 --> 00:11:40,561
而且真的是条汉子.
111
00:11:41,467 --> 00:11:44,732
当然,我也没什么其他可说...
112
00:11:45,071 --> 00:11:49,599
- 希望您节哀顺变.
- 谢谢,您客气了.
113
00:11:50,276 --> 00:11:53,177
不管怎么说 我来晚了.
114
00:11:53,646 --> 00:11:55,637
你会在里米尼长住吗?
115
00:11:55,781 --> 00:11:59,683
我可能不, 我已经请求加入一个战斗队.
116
00:12:00,319 --> 00:12:03,345
战争结束了 我们会一无所有
117
00:12:03,689 --> 00:12:07,181
我们将无所可依
118
00:12:08,427 --> 00:12:10,452
我不知道未来.
119
00:12:10,596 --> 00:12:16,091
您丈夫教给我职责的价值.
120
00:12:18,504 --> 00:12:22,201
但无论如何,我想里米尼并不适合我
121
00:12:24,944 --> 00:12:30,109
先生, 我说过了不行!
海岸警卫队禁止出海...
122
00:12:30,249 --> 00:12:33,343
别担心, 西里奥, 我们去游一下很快就回来.
123
00:12:33,486 --> 00:12:37,252
- 他们会把船没收的!
- 我们会应付的.
124
00:12:37,957 --> 00:12:39,618
拉起帆!
125
00:12:39,759 --> 00:12:43,490
我想这样躺着什么都不做.
126
00:12:48,834 --> 00:12:50,825
还有我的空间.
127
00:12:50,970 --> 00:12:53,530
新来的人肯定更有趣些...
128
00:12:53,672 --> 00:12:55,640
- 哪个新来的?
- 旁白伞下的那个女人.
129
00:12:55,741 --> 00:12:57,936
她是战争英雄家的寡妇.
她有多大?
130
00:12:58,144 --> 00:13:01,602
- 谁知道呢?
- 问问卡洛, 他可能知道...
131
00:13:02,047 --> 00:13:06,347
- 卡洛, 那个寡妇多大年纪?
- 我怎么知道...
132
00:13:06,485 --> 00:13:10,080
- 孩子肯定有4岁了...
- 有35岁了.
133
00:13:10,222 --> 00:13:12,918
- 35岁... 那我姨妈都有...
- 还要更老些?
134
00:13:13,092 --> 00:13:15,617
小一些啦, 她还是个孩子!
135
00:13:15,761 --> 00:13:18,662
- 你怎么看?
- 我们都笨死了.
136
00:13:18,798 --> 00:13:22,564
- 看他那心烦的样子!
- 别胡说八道了!
137
00:13:24,737 --> 00:13:27,706
- 潜水去啦!
- 大家都很赞哦!
138
00:13:28,073 --> 00:13:31,133
- 我做给你看.
- 去吧!
139
00:13:32,111 --> 00:13:34,739
- 伙计们,你们呢?
- 下潜!
140
00:13:34,880 --> 00:13:36,973
- 好极了.
- 就是现在!
141
00:13:40,186 --> 00:13:42,381
他们会付出代价的!
142
00:13:43,622 --> 00:13:45,749
不, 让他去吧.
143
00:13:45,891 --> 00:13:47,950
来吧!
144
00:13:48,494 --> 00:13:52,692
- 看看海水多么清澈.
- 那个寡妇来了!
145
00:13:52,832 --> 00:13:57,166
别这么说, 罗萨娜, 开这种玩笑不好.
146
00:13:57,303 --> 00:14:00,329
- 别傻了.
- 谁傻了?
147
00:14:00,472 --> 00:14:02,133
- 你好.
- 你好.
148
00:14:02,274 --> 00:14:05,334
- 你竟然游到这了!
- 游的真不错.
149
00:14:05,477 --> 00:14:07,536
我以前常下水.
150
00:14:08,047 --> 00:14:11,915
- 我能休息下吗?
- 当然, 想要上船来吗?
151
00:14:12,084 --> 00:14:14,075
好的, 休息一下.
152
00:14:15,154 --> 00:14:17,247
把手给我.
153
00:14:17,389 --> 00:14:19,857
- 来, 拉一下.
- 谢谢.
154
00:14:20,426 --> 00:14:24,089
我们也需要上去吗?
水很冷.
155
00:14:25,264 --> 00:14:27,732
- 需要毛巾吗?
- 谢谢.
156
00:14:28,634 --> 00:14:31,626
游泳之后, 来根香烟...
我只有两根.
157
00:14:31,770 --> 00:14:33,795
有人能帮我出来吗?
158
00:14:33,939 --> 00:14:36,806
- 抽吗?
- 不了, 谢谢.
159
00:14:36,942 --> 00:14:39,877
我们应该像兄弟一样分享.
160
00:14:40,012 --> 00:14:43,675
- 我该在圣马力诺多弄点来.
- 你不用定额票就能弄到吗?
161
00:14:43,816 --> 00:14:46,876
每人两包,黑市上也一样,我能卖你点吗?
162
00:14:47,019 --> 00:14:49,351
不了, 谢谢, 我很少抽烟.
163
00:14:49,488 --> 00:14:53,549
我想再去圣马力诺看看,上次去...
164
00:14:53,692 --> 00:14:55,660
已经是很久之前了.
165
00:14:55,794 --> 00:14:58,786
- 香烟进出口已经被封锁了.
- 你只是不知道怎么抽啦.
166
00:14:58,931 --> 00:15:02,890
有人能告诉我我们在这做什么吗? 我们要不游泳就回去了.
167
00:15:03,002 --> 00:15:05,232
怎么了?
168
00:15:05,437 --> 00:15:08,600
我要游回去了,
再见, 还有 谢谢.
169
00:15:08,741 --> 00:15:11,209
- 这船很大...
- 和我们一起...
170
00:15:11,343 --> 00:15:13,243
- 不了, 谢谢...
- 怎么呢?
171
00:15:13,412 --> 00:15:16,540
- 我们出来很久了.
- 我敢打赌马上就要下雨了.
172
00:15:16,682 --> 00:15:19,173
风是从海面吹过来的.
173
00:15:19,318 --> 00:15:22,583
- 又不远的.
- 留下吧, 我们都很不错, 不是吗?
174
00:15:22,821 --> 00:15:25,187
- 再见.
- 再见!
175
00:15:25,391 --> 00:15:27,825
- 再见, 夫人.
- 游的开心.
176
00:15:27,960 --> 00:15:31,452
- 有需要就叫我们.
- Ok.
177
00:15:35,067 --> 00:15:37,627
你怎么不跟她一起游回去?
178
00:15:44,076 --> 00:15:47,568
有位先生找罗贝塔夫人.
179
00:15:48,013 --> 00:15:50,208
让他进来.
180
00:15:59,425 --> 00:16:02,326
- 你好.
- 你好, 有什么需要帮助吗?
181
00:16:02,695 --> 00:16:07,655
抱歉, 我并非有意闯入...
我能同...
182
00:16:13,138 --> 00:16:16,130
- 你好, 请坐.
- 不用了, 谢谢.
183
00:16:16,475 --> 00:16:20,434
你说过你想去圣马力诺...
184
00:16:20,579 --> 00:16:23,207
- 这几天一直下雨...
- 我明白了.
185
00:16:23,349 --> 00:16:27,581
妈妈... 请允许我来介绍...
卡雷莫利, 对吗?
186
00:16:27,987 --> 00:16:30,547
- 卡洛·卡雷莫利.
- 卡雷莫利?
187
00:16:31,390 --> 00:16:36,760
- 你家在瑞西昂有栋别墅,对吗?
- 是的...是我父亲的.
188
00:16:36,962 --> 00:16:39,954
还有我的姨妈,潘多费尼夫人.
189
00:16:41,300 --> 00:16:46,067
如果你打算去圣马力诺或者需要我带点什么...
190
00:16:46,305 --> 00:16:51,106
谢谢你的提议...
我有时间会去的.
191
00:16:51,910 --> 00:16:54,435
当然... 有时间的时候.
192
00:17:09,795 --> 00:17:11,763
抱歉...
193
00:17:12,097 --> 00:17:15,089
- 再见.
- 再见,谢谢.
194
00:17:32,551 --> 00:17:34,883
你是怎么碰见那个男生的?
195
00:17:35,020 --> 00:17:39,047
是偶遇, 他对科伦巴很好.
196
00:17:39,792 --> 00:17:44,320
- 你不该去见他.
- 我没有去理会他.
197
00:17:44,463 --> 00:17:48,229
- 怎么了?
- 我不太喜欢这一类的人.
198
00:17:48,367 --> 00:17:52,667
他的父亲很粗暴,有愧于很多人.
199
00:17:52,838 --> 00:17:59,209
他1922年就加入了法西斯
还一直做老板...真是个恶人!
200
00:17:59,878 --> 00:18:04,577
他和他父亲有什么关系?
他看上温文尔雅
201
00:18:06,218 --> 00:18:08,448
是的 或许吧...
202
00:18:08,720 --> 00:18:11,211
肯定是随他妈妈!
203
00:18:12,024 --> 00:18:14,652
她被称为"蓬巴杜夫人"
204
00:18:35,781 --> 00:18:39,581
- 你不去圣马力诺了吗?
- 去做什么?
205
00:18:39,785 --> 00:18:43,721
如果能和你一起去就好了...如果不是的话...
206
00:18:44,790 --> 00:18:48,191
- 和你的朋友们去吧.
- 现在吗?
207
00:18:48,360 --> 00:18:51,557
问题是他们现在都睡得很沉
208
00:18:51,864 --> 00:18:55,425
总是在一起也很无聊的
209
00:18:55,567 --> 00:19:00,334
我认识他们很久了 他们要说什么
我都知道
210
00:19:00,539 --> 00:19:04,100
所以我才会受不了
现在好多了!
211
00:19:04,243 --> 00:19:07,872
- 圣马力诺那里有什么吗?
- 什么也没有
212
00:19:08,013 --> 00:19:13,349
在一个虚假的中世纪布景里保持的
一种虚假战前中立姿态
213
00:19:14,119 --> 00:19:17,577
运气好的话可以弄到咖啡
214
00:19:17,723 --> 00:19:21,716
- 真的咖啡吗?
- 真的咖啡 还有橄榄油
215
00:19:22,161 --> 00:19:26,188
我是个黑市老手
我经常去光顾
216
00:19:26,331 --> 00:19:29,767
并且也知道带礼物过去的重要性
217
00:19:29,902 --> 00:19:33,360
总而言之,圣马力诺值得一去
218
00:19:38,177 --> 00:19:40,372
你是在开玩笑吗?
219
00:19:41,914 --> 00:19:47,216
因为咖啡我才决定去的, 我妈妈会想要一些.
220
00:19:48,020 --> 00:19:51,217
- 三小时够了吗?
- 是的
221
00:20:18,016 --> 00:20:20,348
我记得以前那座钟很大
222
00:20:20,485 --> 00:20:25,479
我以前跟学校里的朋友一起来过,
不知道他们现在在哪里.
223
00:20:25,691 --> 00:20:28,023
真是令人伤怀啊
224
00:20:37,202 --> 00:20:41,229
我该把这寄给谁?
我表妹能把我眼珠挖出来...
225
00:20:41,373 --> 00:20:44,069
我竟敢没带她一起来?
226
00:20:44,309 --> 00:20:46,709
寄给你父亲吧
227
00:20:46,912 --> 00:20:48,812
没用的
228
00:20:49,414 --> 00:20:54,852
他不会注意的...
他不在乎这些
229
00:20:58,824 --> 00:21:02,351
- 你认识我父亲吗?
- 不,我只是听说过
230
00:21:02,494 --> 00:21:04,758
名声很坏吧 我猜的
231
00:21:05,197 --> 00:21:07,188
或许不是真的
232
00:21:07,332 --> 00:21:12,531
我父亲有些浪漫 但他出生得太晚
233
00:21:12,771 --> 00:21:17,799
他总是相信些错误的原因 本质上他很幼稚
234
00:21:18,210 --> 00:21:22,579
到最后他总是被骗 可怜的人啊
235
00:21:23,348 --> 00:21:25,339
对不起...
236
00:21:26,985 --> 00:21:29,419
你见过我母亲吗?
237
00:21:29,888 --> 00:21:34,450
- 恐怕没有吧.
- 电影上也没见过吗?
238
00:21:35,027 --> 00:21:37,188
我觉得没有
239
00:21:38,997 --> 00:21:42,262
她是我曾见过最漂亮的女人
240
00:21:42,401 --> 00:21:44,460
为什么是 "曾"?
241
00:21:45,237 --> 00:21:48,638
我4岁时候她走了
242
00:21:48,874 --> 00:21:53,743
她在阿根廷...
根本没想过我!
243
00:21:55,447 --> 00:21:58,814
等一下 要不我会忘了
244
00:22:06,458 --> 00:22:09,222
不 不是现在
245
00:22:09,361 --> 00:22:11,921
是直到我大学第二年
246
00:22:12,064 --> 00:22:15,522
我走到哪儿都被一个奥地利女教师陪着
247
00:22:15,667 --> 00:22:19,125
我第一次参加舞会时都19岁了
248
00:22:19,271 --> 00:22:25,267
我还可以回忆起我母亲死死盯了我一夜
249
00:22:25,377 --> 00:22:27,311
那个时候...
250
00:22:29,815 --> 00:22:33,080
那个时候... 真是够了
251
00:22:34,686 --> 00:22:37,177
你什么时候结婚的?
252
00:22:37,389 --> 00:22:39,550
4年前
253
00:22:39,691 --> 00:22:43,752
很奇怪, 我父亲看不上任何人
254
00:22:43,929 --> 00:22:47,330
他很守旧...
"他是位绅士"...
255
00:22:47,532 --> 00:22:50,057
"他很严肃 他不是"...
256
00:22:50,202 --> 00:22:55,663
但他很快就看中了我的丈夫 看上去很信任我
257
00:22:55,941 --> 00:23:00,344
我记得那时候 他告诉我阿达尔贝托向我求婚
258
00:23:00,479 --> 00:23:04,381
看上去好像那种情况下的某些事情让他很难堪
259
00:23:04,983 --> 00:23:08,043
他感觉那些事对一位淑女来讲不合适
260
00:23:08,820 --> 00:23:13,450
"淑女"...
我总是听到这个字眼...
261
00:23:13,592 --> 00:23:17,756
"淑女们不这么做...
她不是一个真正的淑女"...
262
00:23:17,896 --> 00:23:20,558
"记住, 你是一位淑女".
263
00:23:20,699 --> 00:23:24,658
"告诉淑女她的未婚夫来了".
264
00:23:41,953 --> 00:23:45,320
- 再见.
- 再见... 哦 照相机.
265
00:23:45,457 --> 00:23:48,915
- 旅行还愉快吗?
- 是的.
266
00:23:49,060 --> 00:23:53,497
如果你想, 过些日子... 我们可以再去
267
00:23:53,632 --> 00:23:58,365
- 或者我们可以去没去过的地方.
- 当然, 那...
268
00:23:58,703 --> 00:24:02,833
格拉达拉城堡,保罗和弗朗塞斯卡的城堡
269
00:24:03,041 --> 00:24:06,909
- 你去吗?
- 好啊 再见
270
00:24:25,197 --> 00:24:27,461
罗贝塔夫人...
271
00:24:30,168 --> 00:24:31,760
马蒂诺?
272
00:24:34,873 --> 00:24:38,468
- 上帝保佑
- 你怎么来了?
273
00:24:38,610 --> 00:24:40,976
我们刚从卡坦扎罗回来
274
00:24:41,112 --> 00:24:42,704
罗贝塔!
275
00:24:43,648 --> 00:24:48,847
- 卡坦扎罗? 你和谁?
- 是的... 我和小姐.
276
00:24:49,254 --> 00:24:50,881
- 马达莱娜?
- 是的...
277
00:24:51,022 --> 00:24:52,580
她在哪?!
278
00:24:52,757 --> 00:24:56,158
- 母亲,出了什么事?
- 没什么
279
00:24:56,294 --> 00:25:00,594
你的岳母让马达莱娜来找我们 那里环境越来越糟
280
00:25:00,732 --> 00:25:04,691
- 她在哪?
- 等一下! 在她的房间.
281
00:25:04,836 --> 00:25:07,498
让她休息吧,她有些头晕
282
00:25:07,639 --> 00:25:11,575
- 岳母呢?
- 马达莱娜带来一封信
283
00:25:21,887 --> 00:25:23,787
马达莱娜...
284
00:25:26,758 --> 00:25:28,419
罗贝塔!
285
00:25:35,467 --> 00:25:38,265
马达莱娜... 怎么了?
286
00:25:43,341 --> 00:25:46,401
怎么了 亲爱的?
怎么哭了?
287
00:25:46,545 --> 00:25:49,708
来这里你不开心吗?
288
00:25:55,854 --> 00:25:58,288
科伦巴,过来.
289
00:25:59,291 --> 00:26:00,849
艾玛!
290
00:26:02,427 --> 00:26:08,457
马达莱娜, 怎么了?
你不想来吗?
291
00:26:09,134 --> 00:26:10,829
怎么了?
292
00:26:10,969 --> 00:26:15,872
你的岳母是一个骄傲、倔强的女人.
293
00:26:16,007 --> 00:26:19,033
她一起来也很容易.
294
00:26:21,346 --> 00:26:23,906
好了... 好了, 马达莱娜.
295
00:26:25,717 --> 00:26:30,347
你现在回家了...
二女儿.
296
00:26:43,969 --> 00:26:46,369
读出来吧
297
00:26:48,206 --> 00:26:50,504
"简信一封,烦请见谅
298
00:26:50,642 --> 00:26:55,875
一想到我最年幼的孩子要离我远去...
299
00:26:56,014 --> 00:27:00,280
而且不知道要多久,
我就几乎无法忍受这种痛苦
300
00:27:00,418 --> 00:27:05,219
我将她,我最珍贵的财产托付给您
301
00:27:05,357 --> 00:27:10,488
我应该留在这 为了我的回忆,因为我的最爱被埋葬于此
302
00:27:10,629 --> 00:27:16,067
我在平静中等候着神的旨意 但她应该被救赎
303
00:27:17,569 --> 00:27:20,197
请照顾好她 求您了
304
00:27:20,338 --> 00:27:24,672
给予她您所有的爱
因为当我看着她的眼睛时
305
00:27:24,809 --> 00:27:29,303
我便知晓上帝有多么的怜爱她".
306
00:27:33,451 --> 00:27:37,911
她带着阿达尔贝托的照片去了庇护所...别的什么都没拿
307
00:27:38,056 --> 00:27:42,356
没有钱财, 没有珠宝,
她像这样拿着.
308
00:27:43,561 --> 00:27:49,466
她那么的无畏 甚至连乡下人都有了勇气
309
00:27:49,601 --> 00:27:54,163
在汽笛声中他们来到她的身边
她开始念诵玫瑰经
310
00:27:54,305 --> 00:27:57,433
袭击持续了二,三,四个小时
311
00:27:57,575 --> 00:28:01,238
上周每夜都在持续
312
00:28:01,379 --> 00:28:05,179
自我离开之后他们开始日夜轰炸
313
00:28:05,316 --> 00:28:08,979
罗贝塔夫人,有人想要见您
314
00:28:09,154 --> 00:28:11,054
抱歉
315
00:28:13,758 --> 00:28:18,388
真是一段艰苦的旅程!我们很幸运列车能最终到达...
316
00:28:18,530 --> 00:28:21,624
你没注意到你忘了什么吗?
317
00:28:21,766 --> 00:28:23,358
没有...
318
00:28:24,469 --> 00:28:30,169
- 你去就是想着弄点咖啡回来...
- 太好了 谢谢
319
00:28:30,475 --> 00:28:34,206
- 我欠你多少?
- 没有啦!
320
00:28:35,013 --> 00:28:37,675
那我无法接受
321
00:28:40,318 --> 00:28:42,752
- 26 里拉.
- Ok.
322
00:28:53,031 --> 00:28:55,397
我只有25里拉.
323
00:28:58,703 --> 00:29:01,433
好吧 谢谢了
324
00:29:01,573 --> 00:29:06,408
- 我们还要去格拉达拉吗?
- 可以 这几天就去
325
00:29:06,544 --> 00:29:10,742
- 明天吗?
- 不 再过几天
326
00:29:11,216 --> 00:29:15,550
你真是一名绅士
不过你的朋友和女朋友们
327
00:29:15,687 --> 00:29:19,555
会更有趣也更适合做旅伴
328
00:29:20,258 --> 00:29:26,026
很抱歉如果我讲得有点含糊不清
是喝了红酒的缘故
329
00:29:28,633 --> 00:29:30,191
再见
330
00:29:30,668 --> 00:29:34,729
- 很抱歉 再见
- 没关系 再见
331
00:29:39,210 --> 00:29:44,773
在之前靠近西西里岛的海岸几乎都是点着灯的
332
00:29:45,049 --> 00:29:47,779
在晴朗的夜晚你可以看得非常清晰
333
00:29:47,919 --> 00:29:51,252
阿尔皮诺说那是海军的炮击
334
00:29:52,223 --> 00:29:55,283
如果...如果是...一本书?
335
00:29:56,361 --> 00:29:59,455
可能是色情刊物
336
00:30:00,498 --> 00:30:03,296
算了吧... 真无聊
337
00:30:03,434 --> 00:30:07,803
- 你总是很无聊... 塞雷娜!
- 我会继续
338
00:30:09,007 --> 00:30:11,976
- 你在想什么?
- 没什么
339
00:30:12,110 --> 00:30:16,513
- 如果... 如果那是花?
- 是菊芋!
340
00:30:17,315 --> 00:30:20,079
如果是... 房子?
341
00:30:20,485 --> 00:30:23,579
- 你们好
- 你好
342
00:30:25,523 --> 00:30:27,252
- 你好
- 你好
343
00:30:27,392 --> 00:30:29,155
- 最近怎么样?
- 还不错 谢谢
344
00:30:29,360 --> 00:30:31,590
- 一起来吧
- 不了,谢谢
345
00:30:31,729 --> 00:30:34,857
这是我小姑子马达莱娜
346
00:30:36,801 --> 00:30:39,929
她和你们一般大而且还聪明美貌
347
00:30:40,071 --> 00:30:44,064
你们一直在一起玩 她是独自一人
348
00:30:44,209 --> 00:30:48,942
所以今天我们做决定了 她开心了才公平
349
00:30:49,080 --> 00:30:52,811
和与她年龄相若的好人们一起玩
350
00:30:52,951 --> 00:30:55,112
- 嗨
- 嗨
351
00:30:56,154 --> 00:30:58,213
嗨
352
00:30:58,556 --> 00:31:02,424
她要是像刺猬一样有小脾气大家多包容啦
353
00:31:03,228 --> 00:31:06,163
Ok, 刺猬, 和我们一起吧!
354
00:31:07,565 --> 00:31:10,591
嗨 我是吉利欧,
最可爱的
355
00:31:10,735 --> 00:31:15,331
卡洛 你认识, 塞雷娜也是.
丹尼埃 不,但他不算
356
00:31:15,473 --> 00:31:18,237
- 是真的...很高兴见到你.
- 我也是.
357
00:31:18,376 --> 00:31:22,608
- 这是希奥尔希奥
- 有一位瑞士母亲的土豪
358
00:31:22,747 --> 00:31:24,840
- 嗨
- 很高兴见到你
359
00:31:26,551 --> 00:31:29,543
我们去坐船吧
马达莱娜 你也来吗?
360
00:31:29,687 --> 00:31:31,951
- 我不打算...
- 我去问问罗贝塔.
361
00:31:32,090 --> 00:31:35,924
- 马达莱娜来坐船吗?
- 当然!
362
00:31:36,060 --> 00:31:38,756
- 走吧!
- 我去一下
363
00:31:38,897 --> 00:31:42,424
- 好痛啊!
- 我五分钟就到...
364
00:31:42,867 --> 00:31:44,892
快点
365
00:32:07,191 --> 00:32:09,182
你不来吗?
366
00:32:09,327 --> 00:32:12,262
不 我马上要回家了
367
00:32:12,397 --> 00:32:16,891
事实上, 你可以帮我告诉马达莱娜 我回去照顾孩子
368
00:32:17,835 --> 00:32:20,861
卡洛!
来吧.
369
00:32:28,313 --> 00:32:31,305
对不起只留下你一个人
370
00:32:35,853 --> 00:32:37,514
妈妈!
371
00:32:46,898 --> 00:32:48,627
科伦巴...
372
00:32:50,702 --> 00:32:55,196
不记得了我了吗?
我们以前是好朋友
373
00:32:56,307 --> 00:32:58,741
科伦巴, 走吧.
374
00:33:11,222 --> 00:33:12,883
马达莱娜!
375
00:33:14,025 --> 00:33:15,686
马达莱娜!
376
00:33:15,893 --> 00:33:18,862
- 马达莱娜!
- 马达莱娜!
377
00:33:27,271 --> 00:33:29,296
怎么了?
378
00:33:30,208 --> 00:33:33,837
- 你们要去做什么?
- 我们? 你也要去啊
379
00:33:34,045 --> 00:33:39,449
我亲爱的刺猬, 我们去马戏团见你的动物兄弟
380
00:33:39,584 --> 00:33:43,987
来吧 肯定会很有趣
有人催眠了一只鸭子
381
00:33:44,122 --> 00:33:50,118
今晚不去了 谢谢 我没法丢我嫂子一人在家
382
00:33:50,261 --> 00:33:54,630
- 但只有今晚才有马戏...
- 这就是生活
383
00:33:55,166 --> 00:33:57,031
来吧
384
00:33:58,903 --> 00:34:03,033
夫人, 劝劝马达莱娜也去看马戏吧
385
00:34:03,174 --> 00:34:06,439
- 当然,她会去的
- 但我不想去
386
00:34:06,577 --> 00:34:09,603
- 我想和你一起
- 为什么不去?
387
00:34:09,747 --> 00:34:12,511
肯定是很精彩的戏!
388
00:34:13,051 --> 00:34:17,511
- 马戏... 现在的话...
- 来吧
389
00:34:18,156 --> 00:34:22,286
- 来吧,夫人
- 看,我们快要迟到了.
390
00:34:22,427 --> 00:34:25,396
如果你不去 我们也不去
391
00:34:25,530 --> 00:34:29,557
- 我们会来敲诈你
- 那是说好了?
392
00:34:49,087 --> 00:34:51,578
- 抱歉,夫人...
- 当然
393
00:34:54,525 --> 00:34:57,551
塞雷娜, 我陪着你.
394
00:34:58,463 --> 00:35:01,193
- 抱歉
- 没事的
395
00:35:09,307 --> 00:35:12,435
- 你做了什么?
- 没事啊 怎么了?
396
00:35:12,610 --> 00:35:16,774
罗贝塔, 你在那还好吗?
和我们一起吧
397
00:35:17,415 --> 00:35:20,714
我很好 很舒服
398
00:35:21,185 --> 00:35:26,213
抱歉 塞雷娜.
夫人 能稍微换一下吗?
399
00:35:26,557 --> 00:35:29,788
谢谢.
塞雷娜,坐那边吧.
400
00:35:30,995 --> 00:35:33,896
夫人 来和我们坐吧
401
00:35:34,031 --> 00:35:37,296
- 谢谢
- 请坐吧
402
00:36:13,671 --> 00:36:15,696
现在...
403
00:36:16,174 --> 00:36:17,801
请...
404
00:36:17,942 --> 00:36:20,467
请注意
405
00:36:20,611 --> 00:36:26,106
女士们先生们,欢迎来自柏林、巴黎、不莱梅的热浪,
我现在介绍的是...
406
00:36:32,123 --> 00:36:34,148
安静
407
00:36:35,493 --> 00:36:38,155
这不是演习 他们在轰炸
408
00:36:38,296 --> 00:36:41,788
- 我的上帝...
-我想知道在哪?
409
00:36:42,833 --> 00:36:45,529
我倒是想看看空袭什么样.
410
00:36:45,670 --> 00:36:48,662
罗贝塔,你有手电吗?
411
00:36:48,806 --> 00:36:50,740
这条路很远
412
00:36:53,077 --> 00:36:57,241
- 灯光,灯光...
- 点亮点
413
00:36:57,381 --> 00:36:59,906
放松!放松!
冷静一下!
414
00:37:10,328 --> 00:37:12,523
请进
415
00:37:14,765 --> 00:37:16,790
我可以吗?
416
00:37:18,736 --> 00:37:21,068
我很害怕
417
00:37:21,372 --> 00:37:23,863
这里没有光吗?
418
00:37:28,946 --> 00:37:32,905
我必须要警告你门 我不会对房子里这可怕的东西负责
(注:卡罗家,暗指墙上立体派风格的绘画)
419
00:37:33,084 --> 00:37:36,576
- 我保持安全距离
- 你太夸张了!
420
00:37:36,721 --> 00:37:41,658
就丑成这样的来说 这也算是我见过最舒服的沙发了
421
00:37:41,792 --> 00:37:43,726
这是漂亮的绘画...
422
00:37:43,828 --> 00:37:45,420
卡洛?
423
00:37:45,563 --> 00:37:47,588
卡拉, 1939.
424
00:37:47,732 --> 00:37:51,793
- 这是你父亲吗?
- 是的, 是在西班牙内战时候
425
00:37:51,936 --> 00:37:55,497
快点 伙计们!
我们的动作就像是懒惰的印第安人!
426
00:37:56,007 --> 00:37:58,999
整个墙都被画满了
427
00:38:00,511 --> 00:38:03,503
卡洛, 你在哪找到这么好的唱片?
428
00:38:04,315 --> 00:38:06,579
从瑞士
429
00:38:06,717 --> 00:38:10,153
《一切随性》...亚蒂·肖演奏的《跳起比津舞》!
(注:Artie Shaw,美国著名爵士乐手,单簧管演奏家)
430
00:38:10,321 --> 00:38:14,587
- 我的天, 是《诱惑》!
- 哇! 放《诱惑》听吧.
431
00:38:19,497 --> 00:38:24,525
- 真是个可怕的房子 对不对?
- 一点也不可怕
432
00:38:25,603 --> 00:38:29,232
无论如何这里连一本圣经也没有
433
00:38:38,516 --> 00:38:42,384
- 罗萨娜, 跳支舞怎样?
- 来吧
434
00:38:45,256 --> 00:38:48,384
大家知道吗?
这里面都快闷死了
435
00:38:50,428 --> 00:38:53,659
除了音乐把所有灯都关掉吧
436
00:38:53,798 --> 00:38:55,356
马上
437
00:39:50,554 --> 00:39:53,751
大家 快点!
快来看!
438
00:39:58,429 --> 00:40:01,227
- 那是什么?
- 看
439
00:40:02,299 --> 00:40:04,324
我的上帝!
440
00:40:12,343 --> 00:40:14,709
肯定是架侦察机
(注:实为照明弹)
441
00:40:14,845 --> 00:40:17,279
或许会飞越切塞纳
442
00:40:41,405 --> 00:40:43,635
想要去跳舞吗?
443
00:40:44,175 --> 00:40:49,306
我不是很擅长,
大概有两年多没跳了.
444
00:40:49,613 --> 00:40:51,581
我们试试吧
445
00:40:57,021 --> 00:40:59,387
和我跳吗?
446
00:41:06,897 --> 00:41:10,799
- 来吧 甜心 跳支舞吧...
- 好吧
447
00:41:23,280 --> 00:41:25,874
夫人 能请您跳支舞吗?
448
00:41:26,383 --> 00:41:28,010
好的
449
00:42:35,786 --> 00:42:37,879
- 谢谢
- 我的荣幸
450
00:42:39,990 --> 00:42:42,015
休息一下! 我想要去喝两杯!
451
00:42:42,560 --> 00:42:44,425
- 不了 谢谢
- 都是你的
452
00:42:44,562 --> 00:42:49,192
- 你拿了最大的, 我就知道!
-来吧 音乐走起!
453
00:42:49,900 --> 00:42:51,834
- 小姐?
- 不了,谢谢
454
00:42:51,969 --> 00:42:53,527
- 先生?
- 好的 谢谢
455
00:42:53,704 --> 00:42:56,229
一,二...
啊 夫人!
456
00:42:57,341 --> 00:43:01,607
- 威士忌, 夫人! 你呢 先生?
- 我不喝酒
457
00:43:16,594 --> 00:43:18,926
愿意跳跳舞吗?
458
00:43:19,296 --> 00:43:21,264
好的 谢谢
459
00:45:46,910 --> 00:45:51,472
- 怎么了?
- 丹尼埃趁黑摸我!
460
00:47:29,646 --> 00:47:31,341
罗萨娜!
461
00:47:34,117 --> 00:47:36,176
罗萨娜, 你的...
462
00:47:50,334 --> 00:47:52,598
罗萨娜, 罗萨娜!
463
00:48:17,178 --> 00:48:21,308
2-0! 40-15...
继续!
464
00:48:22,016 --> 00:48:27,318
- 你昨晚为什么不告诉我?
- 我怎么说? 卡洛在那里
465
00:48:27,588 --> 00:48:31,957
- 你觉得马达莱娜知道吗?
- 或许她猜到了
466
00:48:32,293 --> 00:48:37,754
一开始只有罗萨娜和我知道 我看到了...
467
00:48:38,899 --> 00:48:41,993
真不可思议.卡洛说什么了吗?
468
00:48:42,136 --> 00:48:45,128
- 没有.
- 你也别说了.
469
00:48:45,873 --> 00:48:48,364
罗萨娜, 快点!
470
00:48:51,212 --> 00:48:55,444
吉利欧, 你来打...
塞雷娜, 你打比赛
471
00:48:55,683 --> 00:48:57,674
- 我不行了.
- 为什么?
472
00:48:57,818 --> 00:49:01,777
可以了吗?
来吧 塞雷娜! 你们要去哪儿?
473
00:49:01,922 --> 00:49:05,688
- 丹尼埃, 替我一下.
- 来了!
474
00:49:07,194 --> 00:49:11,290
把球拍给我
我来杀球! 发球吧!
475
00:49:11,432 --> 00:49:13,900
来发球吧!
476
00:49:14,435 --> 00:49:17,734
- 嗨, 塞雷娜.
- 嗨, 刺猬 一会儿回来
477
00:49:18,773 --> 00:49:20,934
- 你好
- 嗨
478
00:49:25,613 --> 00:49:29,913
- 你怎么这么抵触马达莱娜?
- 谁这么说的?
479
00:49:30,117 --> 00:49:34,110
拜托 至少现在
她来你就走
480
00:49:34,255 --> 00:49:36,587
我有事要做
这不犯法吧?
481
00:49:36,724 --> 00:49:39,716
大家今天都是怎么了?
482
00:49:39,860 --> 00:49:45,526
有人闷闷不乐, 有人又神神叨叨, 卡洛不知去哪儿了
而你...
483
00:49:45,666 --> 00:49:50,603
- 我真是搞不懂了.
- 你也不会想搞懂的.
484
00:49:51,138 --> 00:49:53,402
总有一天你会变成大姑娘...
485
00:49:53,607 --> 00:49:56,201
...我会给你解释“荡妇”是什么意思
486
00:49:56,644 --> 00:49:59,169
- Ok?
- 什么?
487
00:50:00,448 --> 00:50:05,613
我对马达莱娜没意见,
但我不喜欢她家的亲戚
488
00:50:05,753 --> 00:50:10,656
既然说了 我还是走得好.
489
00:50:11,192 --> 00:50:14,218
现在明白了?
拜拜.
490
00:50:14,662 --> 00:50:17,130
...那我去接你...
491
00:50:17,531 --> 00:50:20,500
- 罗萨娜, 听我说...
- 拜拜.
492
00:50:36,350 --> 00:50:38,818
- 你好.
- 你好.
493
00:50:39,620 --> 00:50:42,589
- 我不该给你打电话?
- 是的.
494876
00:50:43,023 --> 00:50:46,459
我们不该见面,不该像这样.
495
00:50:46,594 --> 00:50:50,621
我不这样想,我很开心你能来.
496
00:50:50,765 --> 00:50:53,427
你说得对,也许这样最好.
497
00:50:53,567 --> 00:50:56,900
我们可以把话一次都说清楚.
498
00:51:02,643 --> 00:51:07,080
不可能不再见面 瑞西昂是个小地方.
499
00:51:07,248 --> 00:51:09,876
我们住得很近 马达莱娜是你的朋友
500
00:51:10,017 --> 00:51:15,353
- 是这样吗?
- 不要再这样和我说话.
501
00:51:15,489 --> 00:51:19,323
昨晚我伤了别人的心 这种事不会再发生了
502
00:51:19,460 --> 00:51:23,453
你不该自责 应该自责的是我.
503
00:51:23,597 --> 00:51:28,500
那就请把昨晚所有的记忆都删除吧.
504
00:51:28,636 --> 00:51:33,096
- 但我想记得.
- 你什么都不记得.
505
00:51:33,841 --> 00:51:37,333
我...
我不知道是什么在困扰着我.
506
00:51:37,478 --> 00:51:41,676
或者说, 我是那么熟悉...
大海 派对...
507
00:51:41,816 --> 00:51:45,047
到处都是玩乐的人.
508
00:51:45,186 --> 00:51:48,849
这不是你真实的想法.
509
00:51:48,989 --> 00:51:52,982
无论我怎么想,我们之间的关系...
510
00:52:17,318 --> 00:52:23,416
喔, 大海, 为什么?
今晚你邀请我来到梦中
511
00:52:23,557 --> 00:52:26,549
当时我很难受并无法忘怀
512
00:52:26,694 --> 00:52:31,461
我失去了的爱
513
00:52:32,733 --> 00:52:34,701
告诉我为什么
514
00:52:34,835 --> 00:52:38,498
这种奇怪的音乐
515
00:52:38,739 --> 00:52:41,640
你甜蜜的低语在我耳畔萦绕
516
00:52:41,775 --> 00:52:46,007
让我心儿碎
517
00:52:46,447 --> 00:52:53,546
就像是银色的斗篷从空中坠落
518
00:52:53,888 --> 00:53:02,057
这让我抽泣、让我难过
519
00:53:04,231 --> 00:53:06,927
- 嗨, 马达莱娜.
- 晚上好
520
00:53:09,270 --> 00:53:12,762
- 我们去看电影怎样?
- 那就去吧.
521
00:53:12,907 --> 00:53:15,432
好吧 走吧
522
00:53:21,549 --> 00:53:26,043
- 不, 我们先不说话.
- 还有一件事...
523
00:53:27,054 --> 00:53:30,353
如有要冒生命危险, 你还会想我吗?
524
00:53:30,491 --> 00:53:34,518
你是我接受的一个原因.
525
00:53:35,095 --> 00:53:39,429
我不想留下看你洗刷碟子
526
00:53:39,567 --> 00:53:44,937
而那个通加开车闲逛什么都不干
527
00:53:45,739 --> 00:53:51,041
你不知道生活会是什么样子...
我希望你知道.
528
00:53:51,579 --> 00:53:55,777
我知道所以才这样
我六个月内就会死去.
529
00:53:58,786 --> 00:54:03,120
莱奥... 你能给我所有的爱吗?
530
00:54:07,895 --> 00:54:11,387
这里放电影总是这样
531
00:54:38,826 --> 00:54:44,162
全体放假士兵立刻返回营房!
532
00:54:47,201 --> 00:54:48,828
里诺!
533
00:54:51,705 --> 00:54:55,971
内多... 出来, 快!
534
00:54:57,678 --> 00:55:01,546
- 怎么了?
- 我不知道, 走吧...
535
00:55:06,420 --> 00:55:08,320
最新广播.
536
00:55:08,455 --> 00:55:13,154
国王陛下已接受了
537
00:55:13,293 --> 00:55:15,318
卡维利埃·贝尼托·墨索里尼阁下为首的...
538
00:55:15,462 --> 00:55:18,431
- 怎么了?
- 看来他已经辞职了...
539
00:55:18,565 --> 00:55:24,936
...政府首脑提出的辞呈.
540
00:55:25,406 --> 00:55:31,436
彼得罗·巴多里奥阁下被任命为...
541
00:55:31,779 --> 00:55:37,684
意大利政府首脑,总理,国务大臣.
542
00:55:37,818 --> 00:55:42,778
这意味着战争会继续,没有停下来!
543
00:55:42,923 --> 00:55:45,892
停止杀戮!
不要轰炸!
544
00:55:46,026 --> 00:55:50,258
我们必须抹去过去20年所有恶行的痕迹!
545
00:55:50,397 --> 00:55:54,060
上啊!毁掉这一切!
546
00:56:02,509 --> 00:56:05,069
快点,拿梯子来!
547
00:57:00,868 --> 00:57:03,063
我们自由了!
548
00:57:08,942 --> 00:57:11,035
拿着!
549
00:57:13,580 --> 00:57:16,071
一, 二 拉!
(注:墨索里尼雕像)
550
00:57:50,083 --> 00:57:54,543
- 你在做什么 父亲?
- 如果有人进来 我就开枪.
551
00:57:54,688 --> 00:57:57,987
- 圣母玛利亚!
- 闭嘴 白痴!
552
00:58:21,215 --> 00:58:23,706
不是这个, 混蛋!
553
00:58:26,653 --> 00:58:28,917
把它和那些放到一起.
554
00:58:30,757 --> 00:58:35,160
- 真是太热了! 给我杯喝的.
- 有白兰地.
555
00:58:46,139 --> 00:58:49,199
等一会,和罗萨一起打包...
556
00:58:49,343 --> 00:58:52,779
银器和贵重物品 包括楼上的照片.
557
00:58:53,013 --> 00:58:55,504
那个傻瓜需要多久?
558
00:58:55,649 --> 00:58:57,514
- 有人来了.
- 是谁?
559
00:58:57,651 --> 00:58:59,812
我不认识.
560
00:59:04,124 --> 00:59:05,716
卡洛!
561
00:59:07,728 --> 00:59:09,389
卡洛!
562
00:59:13,634 --> 00:59:15,966
有人吗?
563
00:59:18,472 --> 00:59:21,305
- 是我姑姑的一个朋友.
- 谁?
(注:女子声音为罗贝塔)
564
00:59:21,375 --> 00:59:22,967
卡洛!
565
00:59:23,110 --> 00:59:28,013
- 我要开门吗?
- 等等. 不要开.
566
00:59:29,316 --> 00:59:31,477
她想做什么?
567
00:59:32,653 --> 00:59:34,712
漂亮的大腿!
568
00:59:35,055 --> 00:59:37,956
该死的,昨天在博洛尼亚...
569
00:59:41,094 --> 00:59:45,326
罗莫罗那个白痴什么都没做.
570
00:59:45,766 --> 00:59:47,791
我该走了.
571
00:59:47,968 --> 00:59:50,198
战争继续.
572
00:59:50,337 --> 00:59:54,398
意大利, 被侵入的省份受到严重打击
573
00:59:54,541 --> 00:59:57,009
摧毁了城市...
574
00:59:57,644 --> 01:00:01,637
好啊, 卡维利埃政府辞职...
白痴!
575
01:00:01,848 --> 01:00:05,181
他自己把一切都毁了.
576
01:00:05,319 --> 01:00:09,255
- 你都不知道吗?
- 其他人... 那些笨蛋吗?
577
01:00:09,389 --> 01:00:13,416
整个大会议知晓但没人宣布.
578
01:00:13,560 --> 01:00:18,588
事态还在继续,
那个笨蛋还在否认!
579
01:00:19,132 --> 01:00:21,930
"没什么要紧的", 他说.
580
01:00:22,069 --> 01:00:26,130
如果他们想要逮捕我
他们可能会来这找我
581
01:00:27,240 --> 01:00:30,232
白痴!
Ok, 装好了.
582
01:00:30,377 --> 01:00:32,777
现在..."战争继续"...
583
01:00:32,913 --> 01:00:36,076
他们甚至失去了制造意外的优势.
584
01:00:36,216 --> 01:00:38,650
比起那些傻瓜,他们都是群懦夫
585
01:00:38,785 --> 01:00:42,346
看他们那样子 肯定一个月就会跟德国人上床
586
01:00:42,489 --> 01:00:45,981
德国人不会像捏死虫子一样毁了我们,
587
01:00:46,126 --> 01:00:49,584
这么说是出于对那个精神病希特勒的礼貌
588
01:00:49,730 --> 01:00:52,198
阁下,罗莫洛到了
589
01:00:57,204 --> 01:00:59,035
好吧...
590
01:03:28,121 --> 01:03:29,816
卡洛...
591
01:03:30,056 --> 01:03:35,790
...我必须要告诉你一些事,你不要这么看着我...
(注:DVD版此段为海滩,与上映版本不同,同时未提及卡洛对其父看法)
592
01:03:36,530 --> 01:03:40,125
我已经结婚好多年了...
593
01:03:40,267 --> 01:03:45,534
...但我之前不知道爱情可以这么强烈...
594
01:03:45,705 --> 01:03:48,173
...就像这样...
595
01:03:51,578 --> 01:03:55,537
好极了... 好极了...
596
01:03:57,050 --> 01:04:00,019
你把头发弄脏了 还有沙子...
597
01:04:00,921 --> 01:04:03,719
我不在乎...
598
01:04:10,297 --> 01:04:15,098
天要亮了...
599
01:04:17,204 --> 01:04:21,937
对我来说这不是真的... 告诉我
明天不会有什么不同!
> 我来回应