翻译的自以为是程度已经令人发指了,各种瞎JB翻,只看字幕根本不知道台词说的是什么意思。比如A believer直接翻译为你的敌人,I owe you a suit翻译成我不会告你侵权等等。相比而言雷神3的翻译就非常好!保留了原有含义的同时较为妥当地用汉语对应的词汇表达出来。
就没人吐槽翻译的吗?
> 去正义联盟的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
为什么国内网站好像都没有正义联盟?(令狐冲不快)
优酷,爱奇艺都已下架尾灯版正义联盟!!(空我爱丽丝)
扎导剪辑版的出来了,这版没看过,还有看的必要吗?(JohnLu)
自带bgm的神奇女侠(Jsicke)
这次翻译是华纳自己做的,长影负责校正
很不准确,主观意识太重
好闻不?好闻!我以前也好闻的不得了!羞羞!
翻译不得行
> 我来回应