为啥台湾把海蒂译成小莲?发音一点也不像啊
为啥台湾把海蒂译成小莲?发音一点也不像啊
最新讨论 · · · · · · (全部)
阿尔卑斯山是在北半球,为什么爷爷说(你就笑话我吧)
同样治愈温馨,为什么在国内动画片比电影要冷门得多(Wanglaoji)
没有人觉得他们的生活好幼稚吗?(时光匆匆)
你敢相信吗?!!!(风啊风)
CCTV播出的版本是最好的(语焉不详)
阿尔卑斯山是在北半球,为什么爷爷说(你就笑话我吧)
同样治愈温馨,为什么在国内动画片比电影要冷门得多(Wanglaoji)
没有人觉得他们的生活好幼稚吗?(时光匆匆)
你敢相信吗?!!!(风啊风)
CCTV播出的版本是最好的(语焉不详)
最赞回应
台湾人喜欢自创式翻译,比如刺激1995
好歹人家还有个铃铛是吧
台湾还把哆啦A梦翻译成“小叮当”呢。
台湾还把哆啦A梦翻译成“小叮当”呢。
好歹人家还有个铃铛是吧
哈哈哈
“怪医秦博士”也是台湾的翻译..听闻有段时间好像是流行什么“去日本化”...
大概是海蒂对于儿童来说这两个字复杂不亲切,小莲就比较平凡通俗吧
台湾人喜欢自创式翻译,比如刺激1995
其实我发现“小莲”、“小豆子”这类的名字跟《爱你在心口难开》里面能对应得上的人物名字“玉莲”、“小豆子”非常有相似感。所以我怀疑《爱你在心口难开》应该在台湾引进这部动画之前的时间就有一个老版或是原著存在,而这部作品的剧情跟动画的剧情有很强烈的相似感,所以当年台湾在引进这部动画时就套用了这部作品里的人名。
只是相比之下台湾在引进《佛拉德斯的狗》这部动画时却没有套用同样具有相似感的作品《鲁冰花》,或许是因为《鲁冰花》是在台湾引进这部动画之后才诞生的作品吧。
《爱你在心口难开》的剧情比这部可要苦情多了, 也虐多了!!
这类动画受眾主要还是小朋友居多,所以就以比较通俗易懂的方式翻译,整一个本土的名儿,小孩比较能带入吧! 我猜的。
我想请问港版是不是翻译成丽儿?
> 我来回应