虽然成事在人这几个字很好的概括了影片主旨,虽然原词Invictus的直译永不言败貌似也被别的电影用过,虽然我也不知道翻译成什么好,但还是想说翻译成这个名字还真是对人没什么吸引力啊。。。
当然,导演加主演的吸引力胜过一切~
这个中文译名真是。。。。
|
> 去成事在人的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
国足完全应该效仿(Tsunami)
飞机飞过体育场上空的镜头是真实的吗?(woodd)
二刷(豆友w1hPvxGpRg)
matt给他家人的信封了装的卡片是啥(哦谢特妈惹法克)
片尾曲很有感啊!(Domino)
最赞回应
我觉得挺好的,因为既可以指国家队的成功,也可以指曼德拉的成功或者说南非的成功。
要说不好的话,最起码想个更好的出来再发贴嘛。
香港就翻成不败雄心嘛~
香港就翻成不败雄心嘛~
不可征服都比它好
可以套用西联汇款的广告:行!
我觉得挺好的,因为既可以指国家队的成功,也可以指曼德拉的成功或者说南非的成功。
要说不好的话,最起码想个更好的出来再发贴嘛。
意译。。
不可征服:http://www.douban.com/subject/4604916/
这片的橄榄球成份太重,叫 不可征服 不太合适吧。
不可征服 主要是曼德拉的。
同想吐槽……谁特么翻译的……
> 我来回应