

周五下午连看两场,先刷了原版紧接着看了国配版,可以负责任的说本片的国配确实不错。
1,云妮洛普的原音是略有成人感的稍微沙哑的嗓音,国配版刚开始的感觉跟原音有些相似,后来就显得稍稍年轻了些。不过整体比较符合主角的人物形象。
2,公主们的配音绝对的惊艳,每个公主的声线都非常符合,尤其艾莉儿,软软的吐字非常舒服,感觉一开口随时可以唱起歌来。不用担心之前某些国配的老配音演员没有回归,因为听起来毫无违和。
3,国配版对某些谐音梗处理的也不错,“一喝就饱”“易宝”,“很多脸”“很有面子”等等,处理的都很自然,不生硬。
4,国配观影起来更轻松,不用盯着字幕,更容易寻找片中让人眼花缭乱的彩蛋。
5,部分文字有做本地化处理,比如重要招牌,重要道具,重要文字等等,不过同一个东西在画面中不那么显眼的时候就又变回原版英文课,稍稍有些遗憾。
6,最后,别忘了彩蛋……一样有配音。
总之,虽然原音是主流,但是迪宝宝为了照顾孩子们的观影体验而做的国配版也绝对不是粗制滥造的,水平很高,就算各位成年人不小心买了影票也不用担心,一样可以看,说不定还会收获更多细节。
ps: 我是看迪士尼动画长大的快四十岁的铁粉,有什么关于配音,音乐,动画情节,迪士尼乐园的都可以问我😃
最赞回应
上一部真的是看不下去,估计片方感觉谢娜的声线比较符合原版粗粗的有些沙哑的感觉,又比较有人气,但实际效果分分钟出戏。本次放弃谢娜真是无比正确的选择。
上一部时上译找了谢娜配音云妮洛普,结果吐槽不断呢
上一部时上译找了谢娜配音云妮洛普,结果吐槽不断呢
上一部真的是看不下去,估计片方感觉谢娜的声线比较符合原版粗粗的有些沙哑的感觉,又比较有人气,但实际效果分分钟出戏。本次放弃谢娜真是无比正确的选择。
上一部的娜娜真的是..一言难尽orz 这次国配是谁呀
张琦
噢噢 thx
确实挺好。
真的吗。。我只看了英文原版的
可能是上译方面认为张琦有配音经验,毕竟张琦曾经配音多部电影角色,包括蚁人2的幽灵女。
上一部谢娜的配音让我一个配音党都出戏想去看原音……还好这次换了专业的来,整体观影感受都提高了。
看动画片我一直都看国配,感觉更有代入感,尤其是台湾配音超级萌,其实动画片真的没必要追求原声反正原版也是配音
谢谢楼主
看国语不累,况且迪宝和上译水准在这呢
即将奔四了还有这样的热情,这才是我想知道的秘诀
我也不知道……
六大公司里,只有迪士尼对全世界的配音有着严格要求,迪士尼有个部门叫“Disney character voice international”,专门来测试全球的配音演员的声音,目的是为了全世界配音演员配这个角色的声音保持一致,咱们看到的这些迪士尼片子的中文的配音演员配音,简单说都是经过迪士尼这个部门试音选定出来的
百视通里的前作国语版是台配的,云妮那个嗲嗲的声音就不说了,拉尔夫的配音让人完全无法接受,你没办法想像这样一个形象的角色会用那种声音说话,要形容的话,就仿佛一个智障的十五岁少年(是的,这个声音很年轻)在机械地念稿。不知道台湾人能不能接受这样的配音,我认为这样的译制机制有问题
迪士尼就是大人小孩都可以享受的童话世界啊
我们讨论的国配就是大陆版的配音,以前的迪士尼动画因为鲜在大陆上映,所以也很少有大陆版的配音,个别的除外(例如玩具总动员,花木兰),那时候能听到的普通话配音就只有台配。近十年随着大陆电影的发展和迪士尼对大陆本地化的重视,再加上老一批台湾配音演员的缺失,台配逐渐式微,除了服务本土小小的市场外,再也拿不上台面了。所以现在看动画,台配是最次最次的选择。
通过对社交网络上杠精现象的具体分析,我们可以发现杠精是一种不友好且难以被规训的生物。在这个杠精越来越嚣张的时代,网友如何走出杠精的压制,获得真正美好的社交网络,是所有人都应该重视的问题。
是啊,我觉得他们对动画电影配音有误解,以为只要添加孩子喜闻乐见的因素就能成功,就像大陆之前找不合适的明星来配,都是急功能利
毕竟有好的配音功底的明星实在是太少了
有演技台词应该不差,还要看普通话水平。好莱坞动画片也喜欢请明星,没什么问题。国内一个是口音方言,还有一个是有的明星其实台词都不行
迪士尼一些只在电影频道播的电影也是他们做的吗,还是电影频道单独找长影做的
> 我来回应