各种“哥”、“文艺青年,2b青年”等,数不胜数,结合的好,又欢乐,绝对给电影加分啊!!
我看的dvd的翻译太给力了,非常感谢啊
最新讨论 · · · · · · (全部)
有人觉得这个蛋长得很像无耻之徒的Micky吗(皮诺曹的帽子)
矮蛋洗白的太突然了吧?(碎玉屠龙)
好像没有提到咪咪为什么要服从于蛋头?(碧云居士)
Puss最后和妈妈相拥撒娇时发出tom猫的音效(the funny.)
请问腾讯版删减过了吗?(说个笑话纪念妳.)
好看爱看(沁.)
有人觉得这个蛋长得很像无耻之徒的Micky吗(皮诺曹的帽子)
矮蛋洗白的太突然了吧?(碎玉屠龙)
好像没有提到咪咪为什么要服从于蛋头?(碧云居士)
Puss最后和妈妈相拥撒娇时发出tom猫的音效(the funny.)
请问腾讯版删减过了吗?(说个笑话纪念妳.)
好看爱看(沁.)
最赞回应
信达雅只是民国时期翻译理论之一,将其当作唯一标准是行外人的偏见。在意思尽量贴近原文之外,电影字幕更要注意源语母语受众的反应,并尽量在译文中力图实现类似效果,使得非原文母语人士也能产生类似的观影感受。
外行人不太清楚倒也没什么,如果作为翻译专业人士,竟然也仍将信达雅奉为圭臬,颇感难以置信。会外语不等于会翻译,只以为阳春白雪才是语言的至上优美,这是对市井语言创造力的批判。我最不喜欢的就是原文简简单单一个日常生活化表达,译者非要用文邹邹的语言,或者用诗词化的表达,乃至文言试的遣词造句去翻译,还有一大堆人鼓掌称赞。
最烦这种翻译
这种是最烂的翻译之一
讨厌这种翻译+10086
可是翻译的很自然啊,切合剧情
而且大家也都听得懂原文是什么意思,适当自我发挥,挺入乡随俗的
我看的那个版本也挺逗的。。基友 妹纸什么的。。。本来就是娱乐片儿 而且又是动画片搞那么严肃做什么。。。
这种翻译是对原作的强奸
翻译讲的是信达雅,这种翻译是没水准的
大家都以英文翻译专家的眼光去批判,我觉得不同风格挺好的,娱乐片,何必那么严肃,而且英文大家都懂的,在听懂原文的基础上,娱乐一下,不是更加生辉了。信达雅,那是上英文课用的吧。上传电影给我们娱乐,本来就是休闲。
作为校对我很明确的告诉你,信达雅是最难的,英语要完全翻译成汉语根本不可能,,最起码英语里面那一堆堆的双关语都很难找到对应的中文
反而你喜欢的那种二次创作属于最不负责的翻译,翻译的人确实知道什么意思,但是他翻译不出来,就自己按时下的流行语瞎编
我反正从不屑于看这种字幕 侮辱眼球
哈,我就知道,一说,专业人才们都出来了。
我只是说说我的感想而已,这部电影,我觉得很娱乐,很愉快。
不过我也同样尊重信达雅的翻译们,我在听不太懂的时候,更需要准确的、经过斟酌的翻译。
其实,对我每一部看过的美剧、电影的优秀翻译字幕做贡献的兄弟们,我都表示感谢。
我可不是什么专业人才哦。
只能说大家对娱乐、愉快的定义差别很大。
就好象有些人不明白“可笑”和“幽默”的区别一样。
:)
每个人审美想法不同,也许你认为的幽默在别人眼中同是可笑。我的专业人才是加引号的,大家爱对号入座我也无奈。
相信真的专业人才,是不屑于领表扬的
哈哈,我喜欢你无视7个没用 vs 0个有用的态度。:)
这里的数据代表不了什么吧
就像我跟同学一起看的,大家都觉得字幕有意思,但是有必要挨个来豆瓣看这个帖子打个“有用”吗?
所以突然间就多了个有用…… - -
恩的,我的本意,是觉得过年,大家围坐,看的欢乐,因为节日氛围,所以顺带上来感谢一下字幕组,给大家的快乐。
并不代表我认为这个字幕,和这种风格的字幕,是最好的。
更多的好字幕,不需要我的感谢,就有很多人赞赏的。我不做添砖加瓦的事情。
不过有人狭隘的理解了我的意思,认为我最欣赏这样的风格,还拿其他人的打分来为自己助威。
幽默多种多样,我认为这种是幽默,也会欣赏其他幽默的风格。对喜欢的东西多些宽容,少些挑剔。而ls则武断认为是可笑,或许这样的态度才可笑。
顺便想说一句,其他人不认同我的话,也不代表他们认同你,哈哈!
“突然之间多了一个有用”——这样说法代表什么?
不好意思,咱rp在这里,这投票跟我无关。
豆瓣高手云集,无意跟众高手一较高下,发个小贴娱乐而已,请不要把娱乐当真。生活是生活,豆瓣是豆瓣。
哎,跟某些人在那儿字斟句酌,认真了...也降低自己水准了,不在豆瓣制造矛盾,就此打住。
怎麼說 可以有個這麼一兩個時下流行網路詞語 但是多了 就不好 違背翻譯原則 不尊重原劇本
为什么在豆瓣总会见到这样的讨论。。。果然是站着说话不腰疼么?突然感觉做字幕的就像拍a片的,片子不发出来总有人在那里跪求啊顶楼主啊各种殷勤,辛苦拍好了发出来之后(还是无偿的)就总有些信达雅教的高层次人士在那里非常信达雅地挑剔颜体三围动作情节叫声了。何必呢~觉得人家演绎重口了你不掺和不就成了么?不要麻烦人家信达雅总是躺着中枪好不好?
我以前其实对过于流行体的字幕也挺那啥的,不过后来突然意识到这不就是个斯佳丽译成郝思嘉的事儿么?关信达雅嘛事儿啊?只要效果到位的话实在各种有材:D估计奈达哥在楼主这边儿就是啦~呵呵。总之楼主真可爱啊~感觉是个有包容心的好姑娘呢~抱一下:D
btw,七姐大爱~(其实八子偶也喜欢吖。。。)只是无尾结局怨念至今呢。~lol~
那我就是做字幕的,我有资格说吗?
翻译自然有翻译的标准,这是对电影创作人的尊重
2012-03-05 23:39:07 hy
那我就是做字幕的,我有资格说吗?
翻译自然有翻译的标准,这是对电影创作人的尊重
————————————————————————
对哟。您是标准,您是王道,您是信达雅。满意了么?
人家喜欢重口,像您这样德高望重的欧美原创av就不要对人家喜爱日式亚美蝶有意见了成么?
没说自己是王道也没有要不尊重别人的意思,您也别拿自己的标准到处说弄得自己跟个广电总局似的。我上面一段话是支持楼主根本没您什么事,您真是做字幕的就好好做自然有人好好欣赏,在这里忽略别人的重点展现自己的g点扯这些犊子有意思么?
看看你说的这些话,我真的笑了
懒得跟你浪费时间了,bye
2012-03-06 08:20:05 hy
看看你说的这些话,我真的笑了
懒得跟你浪费时间了,bye
——————————————————————
究竟是谁在浪费谁的时间?本来就不是要和你说话不要总是把主角扯成自己好吗?是独角戏演多了所以容易自high么?看得我都审美疲劳。。走好,走远点,走去做信达雅字幕哦~
谢谢ls的支持,哈,比我还激动啊,真不好意思了。
我相信hy也看到我前面的话,不过没再接。其实我各种风格都喜欢的,可能比专业做字幕的,眼界没那么高了。
我也是求dl的一员,不过不挑剔,要不是字幕组们拽片子,扣字眼儿,俺们的青春那该有多空虚啊。
呵呵。不客气。我做过字幕知道其中的甘苦,所以特别讨厌某些人闲着没事就拿信达雅说事儿--普天下的翻译又不是唯信达雅一个标准。个人觉得只要不是机器翻的都值得感谢都有它的存在价值。所以咱们要说的是做字幕不易,做字幕的童鞋们值得感谢。他们(某些人)要说的是信达雅的字幕是最好的,其它都是垃圾。其实都不是一个层次,真没什么好讨论的。楼主你不急,他们某些人倒上纲上线了,所以我就替你幽默一下,让理论砖家们可笑去吧:P
楼下一堆人都认真了~~~~~~
其实至高无上的信达雅藐视法就是豆瓣文艺青年们**的潜规则哟。不认真一下他们还真当自己是小众了。估计严哥现在在垃圾堆下也很后悔自己当年怎么生出这么个理论来——都快众口相传成213理论了。可惜。
首先感谢各种无偿的翻译者。我就喜欢这种淘宝豆瓣体的翻译,我平时聊天也喜欢用这种方式聊天。只是每种字体都有喜欢的人群,你可以不喜欢,但是你不能讨厌。就像新闻联播和微波一样,你没得讨厌的理由,因为面对人群不一样。都是很多人用心做出来的
最烦二三楼这种装逼人士
翻译也是需要于是俱进的呀
不能因为有的人用了现在流行的语言参与翻译就骂别人的成果是垃圾
相反我觉得这是译者更好的理解了文字的含义并进行了更深一步的转化
信达雅是含义层面而不是文字层面的
如果只有传统才能信达雅那大家都用古文翻译好了
或者迅哥儿那种原始的白话文也行
其实大家各种看法都很好啊,只要不要抬高自己的看法,贬低对方的看法就行了
对的。我和小行就是这个意思。有自己的翻译理念,坚持专注于译作本身就好了。贬低别人的理念不表示你的理念更好只能显示你的做人水平不高。然后翻译是个辛苦活儿,常怀感谢之心才能共同营造出更好的良性循环啊。
ls的解释一感动,其实很多人摘抄来的,非原创的,也都是“有用”
对我来说,翻译最重要的是信,加入网络语言这就是垃圾翻译!
你既用耳朵去听英语文化的笑点,又用眼睛看天朝网络语言的笑点,请问你是多任务操作系统呢,还是精神分裂症呢?
2012-03-27 01:20:56 求治愈
对我来说,翻译最重要的是信,加入网络语言这就是垃圾翻译!
2012-03-27 01:25:09 求治愈
你既用耳朵去听英语文化的笑点,又用眼睛看天朝网络语言的笑点,请问你是多任务操作系统呢,还是精神分裂症呢?
————————————————————————
哟。楼上的dos生物火气不小嘛。一上来就抛出精神分裂这么重的定义。真垃圾~加入网络语言就不信了?你是哪只黑白单色的色盲眼看出网络语言不信了?照你这么说这电影用英语也是不信,应该用西班牙文。(还好安哥懂西班牙文你看你就会为难人家。)可惜中文网语对你而言是不信,西班牙文对你而言是不懂。你这么信就不要用字幕嘛,最好多任务操作系统也不要用了网也不要上了,最好直接去用甲骨文,这样对你是不是够信够直接了?也不对,看你在这里这么活跃又冲动,应该是楼上各位的发言utf8你解码无能眼前一片乱码让你激动了吧。。莫非你的级别连dos都够不上只是个Commodore C64?莫非你已经数据溢出七窍吐血了?这种程度的生物上什么网看什么电影谈什么信啊?
唉。真怕你单任务的脑子解码无能,你看你刚才不就因为乱码在这里撒泼火冒三丈么?你既是“求治愈”的,就应该找家医院好好看病去。幽默和翻译的精髓这样有人性的东西还是不要招惹了,老弄得自己死机显丑多跌份儿啊,你这么高端这么信~
回ls
lss在没有医学常识的情况下,说出精神分裂这样的定论,纯属完全无逻辑、无道理可言的厥词,咱就无视吧。
呵呵。烟姑娘总是脾气这么好这点我真要好好学习下呢:P网上最不缺的就是逻辑和常识欠缺的生物。没事儿有闲情就代它们父母调教下它们,其实也不真指望它们能有所觉悟啦。有事儿没闲工夫就向你看齐好啦~
不喜欢不认同也不意味着要一味贬低,个人喜恶不同罢了,有人被打动,有人被逗笑,总归是好事,大俗大雅又有什么关系,大家就是普通老百姓看一普通电影图一普通乐呵,挺好,相较有些人的针锋相对,lz反而心平气和,更让人释然。
外片中文配音的表示压力山大……
ls有啥好压力大的,跟楼上上说的一样看快乐的片能被快乐到就好嘛:)lss释然得好,可惜就有些人不知趣一味地上纲上线针锋些没道理的死理,lz可以不介意我是忍不住要说句公道话的,不然一味地善人被某些傻人欺,那豆瓣上还真是装13为王了。虽然说林子大了什么鸟都有,可是该出手时还是得出下手。
看电影看翻译不就图个乐,你当是文学批评啊!
顶LZ!
首先,我认为大家文化层次不同,需求不同,不同的字幕可以满足不同人们的需求。。比较专业的人士可能偏好严肃而尊重原作制作人的翻译,但可能更多的观众只是看个电影轻松一下,图个乐呵,翻译不求精准,但求意会。。
所以对于不同的观众来说,不同类型的翻译自有其价值,只要不是翻译错误这种硬伤,则很难说一类好,而另外一类差。。
当然如果从字幕人的角度去看,可能会对这种不严谨的翻译非常不满,同样是翻译,严谨认真的翻译显然需要耗费更多的心神。。
但我只是希望大家互相尊重。。品位高尚的,也得允许别人有品位低下的权利不是。。好多观众对这个字慕挺满意的,结果被专业人士毫不留情地评价为“最烦”“最烂”“对原作的强奸”“翻译讲的是信达雅”“没水准”“瞎编”“不屑于看这种字幕”“侮辱眼球”等等等等。。
翻译当然有翻译的标准,翻译们可以随意向自己欣赏的方向翻译。。可是观众心里也有自己的观赏标准。。这不是应试教育,有没有必要逼着所有观众都去喜爱“信达雅”,而抛弃“庸俗”呢。。
我是一个局外人。。LZ的态度真的好到不能再好了。。认真看过LZ的话后感觉她是一个包容的人,容许各种不同的存在。。而带着批判态度而来的一些同学,则眼里容不得沙子,一定要让所有人鄙视庸俗投向信达雅的怀抱,完全不考虑除了他们之外,其他人生活的乐趣所在。。我看到了一种高高在上的狭隘。。
翻译的确挺难的。
譬如影院看黑衣人3,我觉得“天长地久会有时”这条有点意思,但很多人不觉得;
到了“伤不起”就觉得太泛滥、过头了,我个人不喜欢这个笑点,但大家都笑的很开心。
标准没法统一吧。
萝卜白菜各有所爱嘛,正所谓众口难调就是这个道理。在不出现由于译者对原语言从语法上及义群上翻译错误而造成的误导的情况下,这种广大人民群众喜闻乐见的字幕应该是多多益善!
二楼那个专翻,中国的文学诺奖就靠你了!
信达雅只是民国时期翻译理论之一,将其当作唯一标准是行外人的偏见。在意思尽量贴近原文之外,电影字幕更要注意源语母语受众的反应,并尽量在译文中力图实现类似效果,使得非原文母语人士也能产生类似的观影感受。
外行人不太清楚倒也没什么,如果作为翻译专业人士,竟然也仍将信达雅奉为圭臬,颇感难以置信。会外语不等于会翻译,只以为阳春白雪才是语言的至上优美,这是对市井语言创造力的批判。我最不喜欢的就是原文简简单单一个日常生活化表达,译者非要用文邹邹的语言,或者用诗词化的表达,乃至文言试的遣词造句去翻译,还有一大堆人鼓掌称赞。
> 我来回应