這個<皆大歡喜>的譯名,讓我直接想到"All's well that ends well",沒想到原文名竟然是"As you like it". 如果沒有看到封面的圖片,我根本就不會注意到!
後來查了一下,原來兩個版本譯名不同
梁實秋版:
All's well that ends well--->皆大歡喜
As you like it--->如願
朱生豪版:
All's well that ends well--->終成眷屬
As you like it--->皆大歡喜
> 我来回应