纪念《恐龙特急克塞号》诞生四十周年

…………
实事求是的说,从上世纪八十年代起至1988年,无论是《铁臂阿童木》《咪姆》《星球大战》《变形金刚》等一大拨科幻动画片,还是《大西洋底来的人》《火星叔叔马丁》等热门科幻译制剧,其引进和译制大都被央视以及北上广三大台所把持,地处内陆的山西电视台是很难分到一杯羹的,但事情突然便有了转机。
1987年春,在日本颇有影响的影视制作发行公司榎影业社长榎善教又一次来到中国。因为在太原有亲友,机缘巧合之下,他与山西电视台相关负责人结识,遂将由其面向海外发行的《恐龙特急克塞号》推荐给了山西电视台,这一次,山西台抓住了这一天赐良机。
有趣的是,榎影业最后为山西台调来的这套片源并非从日本运来,而是出自另一个引进本剧的国家——意大利,所以片头上还保留着“Koseidon”这一意大利版片名标题、“Italia TV Broadcasting”等播出信息,以及每集正片开始前一闪而过的意大利版剧集名称。
《恐龙特急克塞号》译制导演由时任山西广播电视台文艺部编导的冯涛先生担任。出于对这部在山西台看来绝对是“科幻大作”的高度重视,仅仅是在台本翻译上,冯涛便动了不少脑筋。
首先,将原片名“恐竜戦隊コセイドン”翻译为“恐龙特急克塞号”而不是直译为“恐龙战队克塞”,便是冯涛根据剧情所做的一个精心设计,既顾及国情(将“战队”替换为“特急”的起因是前者容易让人联想到“战斗队”,而这一称呼由于文革的历史原因,负面色彩较重,故予以更改),也借此突出“恐龙时代的危机和告急”,从而达到吸引观众的效果。
对于剧中出现的一系列恐龙的准确译名,他还多次前往山西大学向动物学家请教。不过,更大的挑战莫过于剧中以那些虚构武器装备为代表的“专有名称”。
众所周知,日本科幻动漫一直以来都十分热衷在作品中“造词”,这些科幻名词大多是通过一个或多个英文词汇的变体或组合得来,命名过程有时有规律可依,有时又十分随性,若要转换成恰当的中文译名,难度显然比翻译一般的科学词汇要高出许多。
为此,冯涛和翻译人员很是费了一番脑筋,最后观众所听到的诸如“时代战士”、“霞光号”、“闪电号”等等译名虽和原名称的含义有所差别,但却琅琅上口、简单易记,又与所指代人或物十分般配。
至于对人间大炮原版发射口令所做的本土化修改(实际源自英文的“Hop、Step、Jump”,是体育中三级跳远的用语),更是为一代少年儿童的课余生活增添了可无限发挥的欢乐素材。
…………
以前的译制多么用心,多么认真,所以都是精品
翻译信雅达、配音很用心有激情。可谓唯一是盖过原版的电视剧了
> 我来回应