rt
刚看完配音版,没办法,3d的没有原声版。配音不是明星阵容,少了个性从容,多了科班出身的刻板,但也还凑合。最差的是翻译,都什么年代了,还翻译成欧欧唔唔的仿老外式中文腔,大部分笑点都没有出来,就听在那叨咕一些丝毫不可笑的遭烂词儿,一听就是直译的。不知道喜剧片直译行不通吗?好好学学人家台湾翻译的东西吧。
配音凑合,翻译太屎
|
> 去闪电狗的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
为什么一开始在nyc后面在hollywood团聚了啊(RLSsoup)
看过很多遍(莫莫)
Bolt长得特像某个明星。。。(老二炖蘑菇)
有没有人喜欢那个小胡萝卜?(冰凝)
这人讲话好贱啊,乐死我了(毛头)
怎么会有人要把一箱塑料泡沫用快递横穿美国的……(力争上游陆仁贾)
我还觉得人家翻得不错……
除了那句:她是你的人,你是她的狗以外。。。
我觉得翻译很不错,非常逗乐。
比如——猫咪说其实每个猫都有狗情节
比如说还阻止了裸体机器人进奥运会,比如仓鼠的名字叫阿诺。
还有猫咪说:那个词怎么说来着,靠谱,这事儿不靠谱。
我觉得翻译跟配音都很好!
翻译很成功...
配音翻译都不逊色原音
除了个别几句台词没看出哪里差了……台湾人说话听着就腻死了(鸡皮疙瘩中)
不知道电影和cctv6里的配音是不是一样的 CCTV6放的配音好到我都惊了 特别是那黑猫 超有型!
我也觉得配音还不错啊····黑猫配的很形象哎~!
我看C6的配音,那些动物的口型都完全不是配出来的那个意思。。。
Knock Knock成了电话电话。。。。其他。。。。实在吐槽无力
> 我来回应