1983年版的《神雕侠侣》有两条音轨, 一条是TVB国配组自己的国语配音,还有一条是台湾的国语配音。 台配国语版比较差,配的乱七八糟, 由于当年台配制作经费有限, 人手分配不足,里面有不少人物都是重复一个人配音, 而且台配版听的比较别扭,没有武侠人物的感觉。 当年台配听译的国语台本,翻译太差,里面一大堆错误,不少人名都搞错了, 不仅读音错讹百出,很多配音声音也与角色极为不符。
还有50集当中有十几集,由于配杨过和小龙女的台湾配音员档期排不过来,要去配音其他剧集, 还临时更换过其他配音员来配主角刘德华和陈玉莲,声音都不一样。
总之,83神雕侠侣如果听台湾国语配音的话,会让一个五星好剧变成一个三星的普通剧集, 让这部经典金庸武侠小说电视剧的魅力,大打折扣。
1983年版的《神雕侠侣》最好就是选择TVB国配组自己的国语配音音轨来听, TVB国配组承接之前的1983年射雕英雄传的配音阵容,很多角色也有固定人员配音, 听上去比较舒服和习惯,也有武侠人物的味道。
TVB在1995年再次拍摄的《神雕侠侣》(古天乐和李若彤主演), 国语配音就很不错,用的就是TVB国配组自己的国语配音阵容。
最赞回应
找不到TVB配音的,网上都是台版配音的,“女生”,“臭男生”,听得我尬死了,10句至少有3句话不按台词念,颠三倒四,错误百出,十分影响理解剧情,无奈找不到更好的国语配音版本了。
找不到TVB配音的,网上都是台版配音的,“女生”,“臭男生”,听得我尬死了,10句至少有3句话不按台词念,颠三倒四,错误百出,十分影响理解剧情,无奈找不到更好的国语配音版本了。
我们经常说港台港台的,其实看多了才发现台湾在武侠剧方面跟香港相差万里,配音竟然也不如香港TVB,港剧那种国语听起来很顺耳,跟台湾人的含糊不清台词截然不同(当然台湾也有自己的擅长领域是香港比不上的,就是各种清新的文艺片,例如侯孝贤杨德昌蔡明亮李安)
“你是郭大侠,我就是王若思”
哪里能看到TVB国配的版本?
> 我来回应