豆瓣
扫码直接下载
原剧名《この世の果て》是“这个世界的尽头”的意思吧,怎么就翻成《爱没有明天》了?再加上联系剧情,佐佐木和母亲多次提到要去世界的尽头,也更符合剧的原译名,为什么偏要用意译呢?
引进的时候翻译的吧,不可考
> 去爱没有明天的论坛
online(ItoNaoki)
高村士郎在 世纪末之诗 里的角色···(ShinyKitty)
最后一集 自毁双眼([已注销])
爱,没有永远(聆醉)
指路(prost)
引进的时候翻译的吧,不可考
> 我来回应