我看的这部,正经的da Vinci中译名"达芬奇"被翻译成了达文西。每次看到这个就很出戏,不可避免地想到《国产007》里面的达闻西以及他的要你命3000。当然,达闻西这个角色以及他乱搞发明的人设也是为了致敬画家兼发明家……(此处省略N个家)的达芬奇。这样就让我想起同一个英文名称的不同中译名,如: 1. Jordan——乔丹(人名)、约旦(国家); 2. Georgia——乔治亚(美国一州)、格鲁吉亚(中亚一国家) 3. Dove——多芬(洗发水)、德芙(巧克力) 4. Truman——楚门(一经典电影主角名)、杜鲁门(美国前总统) 5. Watson—— 沃森(DNA双螺旋的发现者之一)、华生(福尔摩斯的好基友)、屈臣氏(化妆品)
被翻译搞到笑喷
最新讨论 · · · · · · (全部)
巨大的bug(时光旅程)
两千多年都是历代单传的吗(Runrunrun)
在极度缺乏宗教背景的中国,观众有看到一半起身离...(Kent Ho)
很好奇基督教徒会看这部电影吗(momo)
为啥当年在国内公映一周就下线了?(每天做梦)
修女被杀的情节有什么作用(po 哥)
最赞回应
Jordan——佐敦
电影里的康士坦丁——江诗丹顿。
Jordan——佐敦
电影里的康士坦丁——江诗丹顿。
下面的例子不清楚,但是达文西是香港的译名
另外国产007里的角色,比起致敬更大的原因是名字后两个字在粤语里的意思
台湾翻译就是达文西
> 我来回应