登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

有哪位高人可以翻译片中的Broken Love一诗啊?

阿喵悟空 2008-02-16 23:14:11

挺喜欢这首诗的,到处找不到翻译,希望有谁能够试着译一下,多谢啦~
Broken Love


MY Spectre around me night and day
Like a wild beast guards my way;
My Emanation far within
Weeps incessantly for my sin.

‘A fathomless and boundless deep,
There we wander, there we weep;
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind.

‘He scents thy footsteps in the snow
Wheresoever thou dost go,
Thro’ the wintry hail and rain.
When wilt thou return again?

’Dost thou not in pride and scorn
Fill with tempests all my morn,
And with jealousies and fears
Fill my pleasant nights with tears?

‘Seven of my sweet loves thy knife
Has bereavèd of their life.
Their marble tombs I built with tears,
And with cold and shuddering fears.

‘Seven more loves weep night and day
Round the tombs where my loves lay,
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright.

‘And seven more loves in my bed
Crown with wine my mournful head,
Pitying and forgiving all
Thy transgressions great and small.

‘When wilt thou return and view
My loves, and them to life renew?
When wilt thou return and live?
When wilt thou pity as I forgive?’

‘O’er my sins thou sit and moan:
Hast thou no sins of thy own?
O’er my sins thou sit and weep,
And lull thy own sins fast asleep.

‘What transgressions I commit
Are for thy transgressions fit.
They thy harlots, thou their slave;
And my bed becomes their grave.

‘Never, never, I return:
Still for victory I burn.
Living, thee alone I’ll have;
And when dead I’ll be thy grave.

‘Thro’ the Heaven and Earth and Hell
Thou shalt never, quell:
I will fly and thou pursue:
Night and morn the flight renew.’

‘Poor, pale, pitiable form
That I follow in a storm;
Iron tears and groans of lead
Bind around my aching head.

‘Till I turn from Female love
And root up the Infernal Grove,
I shall never worthy be
To step into Eternity.

‘And, to end thy cruel mocks,
Annihilate thee on the rocks,
And another form create
To be subservient to my fate.

‘Let us agree to give up love,
And root up the Infernal Grove;
Then shall we return and see
The worlds of happy Eternity.

‘And throughout all Eternity
I forgive you, you forgive me.
As our dear Redeemer said:
“This the Wine, and this the Bread.”


赞
转发
回应 只看楼主
astrosubs
2008-05-14 22:16:14 astrosubs

我不是高人,但是我願意嘗試翻譯一下,不好之處還望原諒!




《破碎的愛》

我心中的幽靈縈繞,在每個日日夜夜.
仿佛一只禁錮著我的道路的困獸
我的靈魂,在深處
不停地為我的罪悲泣


“在一個深不可測以及無邊無垠的地方
我們徘徊著,哭泣著
空虛的風吹襲而過
我的靈魂常隨你左右”


“他發覺了你在雪地裏留下的腳步
無論你的目的地是在何方
即使冬天凜冽的冰雹與侵襲的寒冷的雨
已離去的你,何時是歸程?”


“你從不的驕傲與輕視
使我的如同沈暮的寂靜無法再以致忍受
並同妒忌與恐懼
我原本歡樂的夜晚已開始流淚”


“你的利刃是我的罪惡
它們使庸碌的生命黯然失色
那些冰冷的大理石般的墓碑,是我建造了它們,帶著淚,寒冷與我的戰栗”


“罪惡的愛哭泣著,在每個日日夜夜
在我埋葬愛的地方縈繞
在每個夜晚陪伴我
在我休憩的長椅旁,高舉著明亮而溫暖的火炬”


“更多的罪惡的愛在我的床邊
我悲慟的頭顱上高懸著酒的王冠
同情並憐憫一切吧
你的罪是偉大且渺小的”


“當那天離去的你歸來
我的愛,你是否可再愛一次
你何時才能歸來?
你何時才會感到悔恨,我已原諒你。”


“哦,我軟弱而小聲低泣者的罪惡
你難道就沒有罪嗎?
哦,我渺小而小聲低泣的罪惡
你已將你的罪封存沈睡”


“那些我已承認的罪惡
是為了你
它們是你的奴婢,你的俘虜
而我的床已成為它們的堅牢”


“永不,我永不歸來
因我已將我的勝利燒毀
我將因此永存,使你永世孤獨
而當我死去時,你將被禁錮”


“即使天堂,世間與地獄
你永不平息
我將永遠與你如影隨行
夜晚與東方的黎明,時光交替”


“那些可憐的,蒼白的,令人悲憫的
我將跟隨它們穿越風暴
即使我流出如鐵水般燒灼的淚與發出鉛般沈重的呼吸
而我疼痛的頭將被束縛”


“當我不再愛他
將愛投擲在地獄之火裏燃燒
我將失去進入永生的資格”


“並且,終結你殘忍的嘲諷
將他們風幹在巖石上
這將使我重生”


“讓我們一致地放棄愛
講它棄絕於地獄的火焰裏,燃燒
然後我們再回頭重視
一個充溢著歡樂的不朽”


“穿越這永恒的不朽
我原諒了你,你也原諒了我
就像我們親愛的耶穌所說:
這是酒,這也是食糧。”

赞(1)
>
阿喵悟空
2008-07-20 14:08:07 阿喵悟空 (我本是男兒郎 又不是女嬌娥)

谢谢ls的啦~~~

赞
>
一一
2009-11-13 14:49:35 一一

that's William Blake's poem

赞
>
塔什库尔干
2010-06-25 00:56:05 塔什库尔干

留着。。。。。。。。

赞
>
angela
2012-02-15 00:14:54 angela (NEVER GIVE UP)

mark

赞
>
shumi2
2013-01-22 09:07:50 shumi2 (Post tenebras spero lucem)

推荐诗歌翻译

赞
>
阿梨
2014-01-25 02:23:32 阿梨 (难产的盆地牛蛙)

我看了电影之后也自己译了个,文采没有ls的好,不过贴个链接,可以交流下
http://www.douban.com/note/322600300/
以及我找的原文版本有点不同,名字不一样,而且要少几段,不知道楼主找的出自哪里

赞
>

> 我来回应

> 去我的心的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

最后的时间线?(小九九)

几个晚上不得安睡(妙歌)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用