"标题:"有一些人说看 粤语会知道吴孟达和菁英中心玛丽之间的对话为何有趣,但是我看了粤语不还是看字幕,没看出有什么区别!还是看国语版爽!
那些不会粤语又鼓吹粤语的傻瓜,在那装, 还是看国语版爽!
"标题:"有一些人说看 粤语会知道吴孟达和菁英中心玛丽之间的对话为何有趣,但是我看了粤语不还是看字幕,没看出有什么区别!还是看国语版爽!
那些不会粤语又鼓吹粤语的傻瓜,在那装, 还是看国语版爽! |
> 去破坏之王的论坛
这位演员是刘伟强吧。我没认错吧(人之子)
这部电影的梗是周星驰所有电影里密度最高的(Pieceman)
低开高走(影视新解温先生)
请问,我爱黎明这位演员是谁?(leiy)
印象最深的就是吴孟达的这个造型!(朱古力蒸豬肉)
最好的周星驰小人物类型电影(悲情侠客)
最赞回应
字幕换成原版台词可能就能体会到笑点,达叔邀请前台小姐去看《卜(插)湿玛丽》,小姐说达叔“无赖”,达叔指着自己奶头说:“什么无赖(奶)啊,这不就是奶吗”。同样还有买票那段,女的说:“我给你抓一下波啊”,星爷看了一眼胸说:“才一下?至少都三四下啦……如果我是你,为了男朋友,莫说三下,就算是三十下,我都会毫不犹豫地答应。”
因为字幕都是国语版的。。
再说一句,如果你喜欢星爷,请尊重星爷的母语。那些一口侮辱粤语,一口说自己是星爷粉丝的人,你猜星爷在你面前听到会是什么反应?
因为字幕都是国语版的。。
字幕换成原版台词可能就能体会到笑点,达叔邀请前台小姐去看《卜(插)湿玛丽》,小姐说达叔“无赖”,达叔指着自己奶头说:“什么无赖(奶)啊,这不就是奶吗”。同样还有买票那段,女的说:“我给你抓一下波啊”,星爷看了一眼胸说:“才一下?至少都三四下啦……如果我是你,为了男朋友,莫说三下,就算是三十下,我都会毫不犹豫地答应。”
再说一句,如果你喜欢星爷,请尊重星爷的母语。那些一口侮辱粤语,一口说自己是星爷粉丝的人,你猜星爷在你面前听到会是什么反应?
换成原版台词还是不行 有好多粤语专用字不认得
后一个我知道
前一个经过你的解说我也知道了 谢了
你应该劝劝他们尾巴不要翘起来! 得意的语态让人很生气
国语字幕是我请你吃饭
我是广东的,梗都听得懂,所以确实比较好笑。不过感觉很多笑点都是有一点点黄段子就是了😂
我也不会懂广东话,但是国语粤语版对比了一下。我发现很多地方确实对不上,比如达叔说请她看电影玛丽生气的镜头,国语是看破坏之王,粤语是看扑湿玛丽(就是想色她的意思),这就是很好理解哪里为什么生气了。还有一段排队买票,国语是美女请他吃饭,粤语原声是抓波(揩油的意思),这也很好理解为什么大波妹生气的原因。粤语原声比较直接,国语配音因为审核原因不得不改的委婉一点,其实很多港片都是这样,国语配音和电影很多小细节对不上
这就和演员镜头对不上了,粤语比较直接,国语配音因为过审所以改的比较和谐。玛丽生气就是因为看扑湿玛丽(就是想揩油)而不是因为去看破坏之王,还有其它的镜头也是同样的道理
国语是这两个点我也认同
台配国语配得确实很好,但是星爷的片子,很多粤语谐音梗我们这些非方言区的就理解不了笑点。
比如阿银沾了一手粑粑,被黑熊抓到,国语版黑熊问的“你身上有臭味?”粤语版台词是“你身有屎未?”(你身上有屎吗?)粤语里“身有屎”并不是字面意思,而是值得“理亏”“做贼心虚”的意思,但电影里阿银身上真的是有屎,笑点不就出来了吗
配音可以照直配音 然后把不好懂的内容标出来
> 我来回应