为什么把叫了很多年的《西雅图夜未眠》改成《西雅图未眠夜》呢,谁能给个理由
为什么要改片名
最新讨论 · · · · · · (全部)
你怎么看待女主角的移情(ElenaPTEStudio)
没有人心疼下Walter?(bxing)
1990年代惊现早期GPT?(吃着汉堡唱着歌)
今晚我在看(崽)
whore(kismet)
我想在CCTV大楼上约会(pengguangyi)
你怎么看待女主角的移情(ElenaPTEStudio)
没有人心疼下Walter?(bxing)
1990年代惊现早期GPT?(吃着汉堡唱着歌)
今晚我在看(崽)
whore(kismet)
我想在CCTV大楼上约会(pengguangyi)
最赞回应
这部片子从引进的时后就是翻译成“西雅图夜未眠”,但是豆瓣上某些脑残又爱标新立异的东西们非要把它改成“西雅图未眠夜”,这种情况不止是这一部片子,很多都这样,被那些脑残翻译家们乱改。
夜未眠主语是夜,未眠夜主语变成了人,一下子少了很多浪漫
我靠你一说才发现改了
我1999年看录影带就是西雅图夜未眠,sb改的
不如试试用各地的方言来翻译,我先来《西雅图夜不收》。
我靠你一说才发现改了
之前一直记得是夜未眠,下载的时候搜不到才发现变成了未眠夜,我还以为我记错了
这部片子从引进的时后就是翻译成“西雅图夜未眠”,但是豆瓣上某些脑残又爱标新立异的东西们非要把它改成“西雅图未眠夜”,这种情况不止是这一部片子,很多都这样,被那些脑残翻译家们乱改。
我1999年看录影带就是西雅图夜未眠,sb改的
不如试试用各地的方言来翻译,我先来《西雅图夜不收》。
夜未眠主语是夜,未眠夜主语变成了人,一下子少了很多浪漫
我就知道…..不是我记错了……夜未眠好太多了,未眠夜好无趣好无趣!
其实看了电影就知道显然都不对……应该是西雅图未眠人
那这样的话感觉 西雅图人未眠 更顺口些
啊啊我就说之前记得是叫西雅图夜未眠的!!我还以为自己记忆出错了,还是原来那个名字更好听一些。
《西雅图夜未眠》的《Sleepless in Seattle》,Sleepless的意思是失眠,Seattle的意思是西雅图,直接翻译就是:在西雅图失眠了。
但是如果翻译成西雅图夜未眠,就有了一种缠绵的感觉。
当然也有翻译成《西雅图未眠夜》和《缘分的天空》的,但总感觉还是西雅图夜未眠更有爱情萌发的感觉。
“未眠夜”只是一个名词而已,
而“夜未眠”更可以表现出一种附有情感在内的情绪。
其实就是:不夜城
是啊
之前的好听多了
> 我来回应