豆瓣
扫码直接下载
今天瞟眼看了一下现有的CC版本的中文翻译,关键的几句话完全偏离了戈达尔的本意。 例如:原本应该是“这是美梦还是噩梦”被翻译为“这是真实的还是恶梦”,前一句指向了在失去经验以后,对“未来”或是“非现实性”的一种可能的判断。而后一句则是在经验之内对已存在事物的经验化断定。 再例如:当女主讲完梦以后,诱发了男主行动的欲望,说“让我来一下”即请求女主对自己进行欲望的挑逗,这一指向是将梦境现实化。而被翻译为“来吧,叫我起床”则变为了,从梦中唤醒对方,远离梦境回归现实。 预计最新重译中文版本会在十天后发布
已发布
> 去周末的论坛
求问四十分钟前后Jean-Pierre Léaud在电话亭里唱...(韩的西姆拉)
无题(Baboon)
请问中间的那首莫扎特曲名是什么?(陈可以)
有好字幕吗?(青茗)
一(青木瓜之味)
已发布
> 我来回应