运转手,笑死个人,翻译组能不能用点心?
最新讨论 · · · · · · (全部)
跑题,这样追女孩真的有效果吗???(星期天)
这电影叫“我的驾照10000分”(心亘)
结尾苏大全死了吗?(sophie)
个人偏向于车祸中男主未去世(大卫.王)
我真不明白打哪看出来的悲剧(想给它们打⭐)
跑题,这样追女孩真的有效果吗???(星期天)
这电影叫“我的驾照10000分”(心亘)
结尾苏大全死了吗?(sophie)
个人偏向于车祸中男主未去世(大卫.王)
我真不明白打哪看出来的悲剧(想给它们打⭐)
最赞回应
司机是国语的说法,书面语也是,而台语就把司机叫运转手或者运将,在台南县市这些台语方言使用较多的地区,发音就是yun-chón-sú。
是直接用的日语字,就没翻译
放屁,这是台湾片
所以也不用翻译了
“运转手”台湾也有这个词,人家为何要翻译成你能看懂的词?
所以不用翻译了
片子是台湾的,我笑的是翻译组,国外片名在豆瓣都是经过翻译的,运转手是个啥?你解释下,台湾把司机叫运转手?以后去台湾打车,我是这么说吗?运转手麻烦下个路口停一下?
司机是国语的说法,书面语也是,而台语就把司机叫运转手或者运将,在台南县市这些台语方言使用较多的地区,发音就是yun-chón-sú。
> 我来回应