登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

不喜欢她的题目翻译

lael 2009-06-19 14:39:49

在影视欣赏课上一看就爱上的片子,没有那么多商业元素,只有轻松幽默爱情,非常喜欢,经常推荐给朋友


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    Blu
    2009-06-19 17:36:47 Blu

    这标题翻译的确只起到了吸引眼球的作用,连点题都谈不上

    赞(14)
    >
    Mallow|淡水水
    2009-07-04 12:37:15 Mallow|淡水水 (置死而后生)

    光看题目我以为有关于SEX的东西···

    赞(5)
    >
    吉他之神
    2021-10-17 09:40:52 吉他之神
    光看题目我以为有关于SEX的东西···
    光看题目我以为有关于SEX的东西···
    Mallow|淡水水

    九十年代初期从有些信息上已经知道此片位列历史榜单五十大(也许更高30大左右),就是因为名字感觉像三级片一直没看,直到十年前初看时——惊为天作……

    赞(4) 来自 豆瓣App
    >
Blu
2009-06-19 17:36:47 Blu

这标题翻译的确只起到了吸引眼球的作用,连点题都谈不上

赞(14)
>
Mallow|淡水水
2009-07-04 12:37:15 Mallow|淡水水 (置死而后生)

光看题目我以为有关于SEX的东西···

赞(5)
>
🌙e-L°。
2009-07-19 12:23:00 🌙e-L°。 (倚靠樓閣聽春雨,明朝深巷聞花香)

不會啊 翻譯的很好 畢竟那個保守年代, it happened one night 翻的挺好

赞
>
kissdog
2009-09-06 13:28:39 kissdog (一直耗在这里乖)

我也同意~比较低~

赞
>
seemoreglass
2009-09-29 12:29:09 seemoreglass (无忧无虑)

2009-07-04 12:37:15: Mallow|淡水水 (置死而后生)
  光看题目我以为有关于SEX的东西···

赞(1)
>
tinker3
2009-12-16 13:32:52 tinker3

2009-06-19 17:36:47: 布鲁 (不担心有没有出息)  
这标题翻译的确只起到了吸引眼球的作用,连点题都谈不上

没错,我就是被吸引过去的

赞
>
藤条
2010-03-23 20:53:12 藤条

不知道是哪个三脚猫翻译的

赞
>
刘建明
2010-06-01 21:20:41 刘建明

2010-03-07 00:05:01: 颜颜 (收拾收拾自己,出门自习!)  看到题目我就想到了One night stand by,不知道为什么,不过题目是有点囧!


这个。。。。。标题学吧。。。

赞
>
吉他之神
2021-10-17 09:40:52 吉他之神
光看题目我以为有关于SEX的东西···
光看题目我以为有关于SEX的东西···
Mallow|淡水水

九十年代初期从有些信息上已经知道此片位列历史榜单五十大(也许更高30大左右),就是因为名字感觉像三级片一直没看,直到十年前初看时——惊为天作……

赞(4) 来自 豆瓣App
>
hh
2024-06-11 09:51:24 hh
九十年代初期从有些信息上已经知道此片位列历史榜单五十大(也许更高30大左右),就是因为名字感
九十年代初期从有些信息上已经知道此片位列历史榜单五十大(也许更高30大左右),就是因为名字感觉像三级片一直没看,直到十年前初看时——惊为天作……
... 吉他之神

同样惊为天作。同样被名字误导。感觉应该译为“一夜情”(真正的“情”而不是“性”)比较合适。

赞
>
宗黎
2024-06-21 10:24:26 宗黎 (星星MS/安star)

中文题目应该是1934年在上海差不多同步上映时翻的搞噱头打擦边球名字,知名度太高,一直沿用到现在就不改了。

赞
>
宗黎
2024-06-21 10:24:48 宗黎 (星星MS/安star)
同样惊为天作。同样被名字误导。感觉应该译为“一夜情”(真正的“情”而不是“性”)比较合适。
同样惊为天作。同样被名字误导。感觉应该译为“一夜情”(真正的“情”而不是“性”)比较合适。
hh

中文题目应该是1934年在上海差不多同步上映时翻的,搞噱头打擦边球名字,知名度太高,一直沿用到现在就不改了。

赞
>
Krizz觀影實錄
2024-07-05 17:50:19 Krizz觀影實錄

如果按照英文的意思,翻譯成《定情一夜》或者《一夜定情》會不會好一點。雖然還是有歧義,起碼比《一夜風流》只有一種解釋好些

赞 来自 豆瓣App
>
今天不想学习了
2025-01-06 21:41:14 今天不想学习了 (I am leaving..)
中文题目应该是1934年在上海差不多同步上映时翻的搞噱头打擦边球名字,知名度太高,一直沿用到现
中文题目应该是1934年在上海差不多同步上映时翻的搞噱头打擦边球名字,知名度太高,一直沿用到现在就不改了。
... 宗黎

那个年代的风流一词不一定是那方面的意思吧,比如风流倜傥之类的。

赞 来自 豆瓣App
>
今天不想学习了
2025-01-06 21:41:58 今天不想学习了 (I am leaving..)
同样惊为天作。同样被名字误导。感觉应该译为“一夜情”(真正的“情”而不是“性”)比较合适。
同样惊为天作。同样被名字误导。感觉应该译为“一夜情”(真正的“情”而不是“性”)比较合适。
hh

那个年代的风流一词不一定是性那方面的意思吧,比如风流倜傥,风流人物之类的。

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去一夜风流的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这片子看的我一脸懵逼!你们给那么高分都疯了吗?(火木散人)

克拉克·盖博教你如何搭便车(游牧人·芳汀)

1934:美国vs咱这儿(prime)

韩剧梦幻情侣也是抄的这个(行为艺术家)

想起罗马假日(woodd)

这女的变心真快(Jnfrt)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用