在影视欣赏课上一看就爱上的片子,没有那么多商业元素,只有轻松幽默爱情,非常喜欢,经常推荐给朋友
不喜欢她的题目翻译
> 去一夜风流的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
这片子看的我一脸懵逼!你们给那么高分都疯了吗?(火木散人)
克拉克·盖博教你如何搭便车(游牧人·芳汀)
1934:美国vs咱这儿(prime)
韩剧梦幻情侣也是抄的这个(行为艺术家)
想起罗马假日(woodd)
这女的变心真快(Jnfrt)
> 去一夜风流的论坛
这片子看的我一脸懵逼!你们给那么高分都疯了吗?(火木散人)
克拉克·盖博教你如何搭便车(游牧人·芳汀)
1934:美国vs咱这儿(prime)
韩剧梦幻情侣也是抄的这个(行为艺术家)
想起罗马假日(woodd)
这女的变心真快(Jnfrt)
最赞回应
这标题翻译的确只起到了吸引眼球的作用,连点题都谈不上
光看题目我以为有关于SEX的东西···
九十年代初期从有些信息上已经知道此片位列历史榜单五十大(也许更高30大左右),就是因为名字感觉像三级片一直没看,直到十年前初看时——惊为天作……
这标题翻译的确只起到了吸引眼球的作用,连点题都谈不上
光看题目我以为有关于SEX的东西···
不會啊 翻譯的很好 畢竟那個保守年代, it happened one night 翻的挺好
我也同意~比较低~
2009-07-04 12:37:15: Mallow|淡水水 (置死而后生)
光看题目我以为有关于SEX的东西···
2009-06-19 17:36:47: 布鲁 (不担心有没有出息)
这标题翻译的确只起到了吸引眼球的作用,连点题都谈不上
没错,我就是被吸引过去的
不知道是哪个三脚猫翻译的
2010-03-07 00:05:01: 颜颜 (收拾收拾自己,出门自习!) 看到题目我就想到了One night stand by,不知道为什么,不过题目是有点囧!
这个。。。。。标题学吧。。。
九十年代初期从有些信息上已经知道此片位列历史榜单五十大(也许更高30大左右),就是因为名字感觉像三级片一直没看,直到十年前初看时——惊为天作……
同样惊为天作。同样被名字误导。感觉应该译为“一夜情”(真正的“情”而不是“性”)比较合适。
中文题目应该是1934年在上海差不多同步上映时翻的搞噱头打擦边球名字,知名度太高,一直沿用到现在就不改了。
中文题目应该是1934年在上海差不多同步上映时翻的,搞噱头打擦边球名字,知名度太高,一直沿用到现在就不改了。
如果按照英文的意思,翻譯成《定情一夜》或者《一夜定情》會不會好一點。雖然還是有歧義,起碼比《一夜風流》只有一種解釋好些
那个年代的风流一词不一定是那方面的意思吧,比如风流倜傥之类的。
那个年代的风流一词不一定是性那方面的意思吧,比如风流倜傥,风流人物之类的。
> 我来回应