豆瓣
扫码直接下载
原名叫做Jules et Jim,翻译成朱尔和吉姆差不多得了,这个翻成【祖与占】的人怕是有什么大病,怕别人发现电影来看?毫无美感的同时也背离愿意
世界是巨大的草台班子+1
港澳译名是《祖与占》,相当于贝克汉姆人家翻译成碧咸,迈克尔·乔丹人家翻译成米高·佐敦。
> 去祖与占的论坛
根本没必要翻译成这个名字(侍伊笑)
因为巴黎奥运知道了这个电影(脑子是个好东西)
虽然是黑白画面,但完全没有影响它成为一部优秀的影片(kantwei)
如果放慢速度就会完美(viyu)
这是什么牌呀?(set for life)
为什么要带硫酸(set for life)
最赞回应
港澳译名是《祖与占》,相当于贝克汉姆人家翻译成碧咸,迈克尔·乔丹人家翻译成米高·佐敦。
港澳译名是《祖与占》,相当于贝克汉姆人家翻译成碧咸,迈克尔·乔丹人家翻译成米高·佐敦。
> 我来回应