有很多人认为应该翻成爱和狗的并列;也有一些人认为是爱的折磨(wretched love),不过有个西班牙朋友告诉我说他曾经看过导演在接受采访的时候自己解释说,简单来说这个名字代表“有时候你得到,有时候你失去”(sometimes you win, sometimes you lose)这也是维基百科里面对电影名称的解释的一部分。
amores代表生命中美好的东西,而perros则相反。不知道有没有哪个朋友有同感,我看完的时候倒确实有祸兮福之所倚,福兮祸之所伏的感慨。生命中的甜蜜背后往往就是痛楚。
关于这个名字
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
第三段故事的杀手是什么历史背景?(Ssssimon)
好想看看两兄弟最后和好了没有(林棋儿)
他大嫂和他搞了钱也拿了 到最后却承认这是通j 她啥...(吟影)
男主角的哥哥莱米拉是谁演的(花鼓藏声)
爱情是狗娘养的(啊敦啊!)
最赞回应
失去又有什么关系,任何时候都怀抱爱而欢笑吧。
经历了西班牙语到英语再到汉语,两次翻译之后的意思已经完全跑偏了。就算英语到汉语,love翻译成爱情也太武断了。电影中除了几段扭曲的爱情,还有手足相残,买凶杀人(同一个妈/同一个爹),还有两次的抛弃妻女(杂志编辑和杀手)。起码买凶杀人那兄弟俩给那么多戏份肯定是跟爱情无关的。
同意这个解答,但是有点哭笑不得,居安要思危,居危的时候更加思危,我们什么时候才可以真正的欢笑呢?
失去又有什么关系,任何时候都怀抱爱而欢笑吧。
呵呵~是啊~我们都应该珍惜拥有的,失去只是为了让我们更好的去珍惜~
love is a bitch 还算恰当,爱情、狗娘、狗男女之类的就算了。。
这样解释就通了
结尾我是看到了两句For Luciano, because we are also what we have lost.但是真没看出这部电影的主题是讲了老子哲学
啊哈,老子哲学是另外一回事了。也许是我表达的不太好。又或者,这部电影的内核难以言表。
经历了西班牙语到英语再到汉语,两次翻译之后的意思已经完全跑偏了。就算英语到汉语,love翻译成爱情也太武断了。电影中除了几段扭曲的爱情,还有手足相残,买凶杀人(同一个妈/同一个爹),还有两次的抛弃妻女(杂志编辑和杀手)。起码买凶杀人那兄弟俩给那么多戏份肯定是跟爱情无关的。
话题放了很久好像也没有一个很贴切翻译啊……这个名字我从学西语的第一年开始纠结到现在快毕业还是想不出来……直译就是爱情与狗(???)
翻成"爱与狗"应该没问题吧
原西语amor表达“爱”,不单是男女的爱情,指万物生灵之间的爱,perro有“狗”意思,也有“卑劣的”意思,在此是一语双关。是想表达“神性与兽性”,两个主宰人性的矛盾特性
> 我来回应