结婚しない 直译成不结婚也没什么毛病
但是这样一翻译仿佛这个剧是在讲一群坚决的不婚主义者与结婚这件事战斗的故事
然而事实并不是,只是剧中的三位主角对结婚这件事采取开放态度,或者说是对“到了某一年纪就必须结婚”的传统观念的挑战,而不是对“结婚”这件事情本身的挑战
35岁的千春一开始可以说是非常焦虑的,甚至有些“恨嫁”,只是重重打击下遇到了坚定而生活从容的比自己大十岁的不婚主义者桐岛春子后,在心理上对其产生了依赖。而桐岛春子虽然第一集是坚定地不婚主义者,最后依然在教授的追逐下也逐渐对于婚姻有了更加开放的态度(不应被“应当结婚”或者“不应当结婚”的刻板原则绑架)。
整个剧都是几个人对于婚姻生育态度的一种开放式命题讨论,所以我觉得翻译成“那些还未结婚的人”更好。
> 我来回应