翻译君小晴的一点看法。
这篇影评可能有剧透
大约是翻译君蓝蓝要烤雅思的缘故,我在翻译my family的间隙临时接手了Murder剧的一半翻译。
此剧生肉下了足有一星期。所以在这段时间内一直没有任何进展,仅仅是在拿到英文字幕后粗略的看了一遍。发现没有累赘的从句,没有不认识的单词。虽然整篇字幕看下来之后还是一头雾水,但这个第一印象让我对翻译此剧抱了一点轻视的心态。正如蓝蓝的影评里面所说的,抱着这种心态的我在交稿的前期被恶狠狠的虐了一把。
眼看着截止日期就要到来,我开始磨磨蹭蹭的着手翻译。因为我翻译的是电影后半段,所以一边心里想着“哎呀,那就顺便看看前半段了解一下剧情吧”一边把英文字母挂上生肉。
看了不到5分钟我冷汗就下来了——尼玛都在讲些什么啊摔!
耐着性子又看了5分钟——监制大人我再也不敢乱接任务了我可以辞职嘛救命别开枪啊啊啊!
后来还是硬着头皮一字一句的把翻译扣了出来。25分钟,我用了10天。整个电影看了不下10遍,某些台词我居然已经背得滚瓜烂熟。
从此不再小觑任何翻译。
一、 关于片名和社会背景:Murder-Joint Enterprise
如果你直接百度,估计会搜到联合企业这个解释。其实 Joint Enterprise 是英国的一部判例,距今已有300年。它的内容简而言之便是:身处犯罪现场的人都能以此罪名被起诉。它的目的是通过同伙承担犯罪责任的形式,遏制伦敦地区的团伙犯罪。
英国是判例法国家,法庭的判决都要遵循先例。所以,在运用先例进行判决的时候,不免会对先例进行解释,或者选择对自己最有利的先例对犯罪嫌疑人提起控诉。所以,英国警方,检方抓住了Joint Enterprise的漏洞,制造出很多冤案错案。无辜的路人锒铛入狱,正如我们影片中的Stafan一样。事态扩大,已然成为一个社会现象。
所以,这部影片其实没有我们想象的那么简单。
(有关报道请移步:http://news.bbc.co.uk/panorama/hi/front_page/newsid_8366000/8366280.stm)
小晴本科学刑法,小晴的BF君是犯罪学的在读研究生。但是在Joint Enterprise的翻译上产生了争执,差点没掐起来。
我认为,在想不出对应翻译的情况下,可以仿照德日刑法以及国内刑法的理论观点,直接把Joint Enterprise套用翻译成 “共同正犯” 意思是两人以上共同实行某犯罪行为。BF和我出发点不同,查找了很多资料,发现官方翻译也是共同正犯。堪堪打了平手。
所以我的意见是,Murder-Joint Enterprise可以翻译成 谋杀-共同正犯。但是由于过于学术化,吸引不了观众,所以后来不了了之。
二、 一些翻译上的不足
翻译的时候,怕的是俚语,最怕的是双关。
比如The Royal.这个词出现了两次,一次是电影开头柯琳说:”We’ve been to the Royal” 还有后来母亲离家出走前说的:“So I went to the Royal“。要不是看了某人的短评,我死也想不出The Royal居然是酒吧。所以我现在想知道的是,The Royal究竟是酒吧的名字,还是在英国人口中,The Royal代表了酒吧的含义。
在靠近结尾,Stafan在回忆自己的生平时,想到自己的教子,说了一句:In the limbo he is, waiting.
这句话含义非常丰富。但是在中文中无法表达出来。因为这句话就是该死的双关。
Limbo有很多意思,其中宗教含义是:地狱的边缘地带,指代他的教子还没有受洗,还在地狱的边缘等待着洗礼,等待着开始他的人生。
同时Limbo还有监狱的意思。Stafan说这句话的时候,同时也在说自己,他也呆在监狱中,处于法律上的边缘地带,等待着判决结果,等待着自己的人生改变的那一刻。
影片中,Stafan一直等待着被人肯定。不管是作为儿子,作为士兵,还是作为公民。就算他一直得到母亲的不公对待,被自己的辩护人怀疑,被社会舆论批评成兵痞,但是直到他说出这句话的时候,他其实还坚守着,没有放弃希望。所以在影片的最后,看到他终于放弃挣扎,露出笑容的时候,他在笑什么,是笑自己的命运,还是在笑这个疯癫的世界。
三、 结尾
最后的最后,巴士又离开了车站。正如艾琳的妈妈说的那样,里面亮着灯,看起来温暖而快乐。或许这个巴士载着母女俩开始了新的生活,但我更相信,知道真相的母亲有一次选择了逃避。从此罪人逍遥世间,无辜者身陷囹圄,律师洋洋得意。法庭内外还是一片安宁祥和,莺歌燕舞,就像什么也没有发生一样。
此剧生肉下了足有一星期。所以在这段时间内一直没有任何进展,仅仅是在拿到英文字幕后粗略的看了一遍。发现没有累赘的从句,没有不认识的单词。虽然整篇字幕看下来之后还是一头雾水,但这个第一印象让我对翻译此剧抱了一点轻视的心态。正如蓝蓝的影评里面所说的,抱着这种心态的我在交稿的前期被恶狠狠的虐了一把。
眼看着截止日期就要到来,我开始磨磨蹭蹭的着手翻译。因为我翻译的是电影后半段,所以一边心里想着“哎呀,那就顺便看看前半段了解一下剧情吧”一边把英文字母挂上生肉。
看了不到5分钟我冷汗就下来了——尼玛都在讲些什么啊摔!
耐着性子又看了5分钟——监制大人我再也不敢乱接任务了我可以辞职嘛救命别开枪啊啊啊!
后来还是硬着头皮一字一句的把翻译扣了出来。25分钟,我用了10天。整个电影看了不下10遍,某些台词我居然已经背得滚瓜烂熟。
从此不再小觑任何翻译。
一、 关于片名和社会背景:Murder-Joint Enterprise
如果你直接百度,估计会搜到联合企业这个解释。其实 Joint Enterprise 是英国的一部判例,距今已有300年。它的内容简而言之便是:身处犯罪现场的人都能以此罪名被起诉。它的目的是通过同伙承担犯罪责任的形式,遏制伦敦地区的团伙犯罪。
英国是判例法国家,法庭的判决都要遵循先例。所以,在运用先例进行判决的时候,不免会对先例进行解释,或者选择对自己最有利的先例对犯罪嫌疑人提起控诉。所以,英国警方,检方抓住了Joint Enterprise的漏洞,制造出很多冤案错案。无辜的路人锒铛入狱,正如我们影片中的Stafan一样。事态扩大,已然成为一个社会现象。
所以,这部影片其实没有我们想象的那么简单。
(有关报道请移步:http://news.bbc.co.uk/panorama/hi/front_page/newsid_8366000/8366280.stm)
小晴本科学刑法,小晴的BF君是犯罪学的在读研究生。但是在Joint Enterprise的翻译上产生了争执,差点没掐起来。
我认为,在想不出对应翻译的情况下,可以仿照德日刑法以及国内刑法的理论观点,直接把Joint Enterprise套用翻译成 “共同正犯” 意思是两人以上共同实行某犯罪行为。BF和我出发点不同,查找了很多资料,发现官方翻译也是共同正犯。堪堪打了平手。
所以我的意见是,Murder-Joint Enterprise可以翻译成 谋杀-共同正犯。但是由于过于学术化,吸引不了观众,所以后来不了了之。
二、 一些翻译上的不足
翻译的时候,怕的是俚语,最怕的是双关。
比如The Royal.这个词出现了两次,一次是电影开头柯琳说:”We’ve been to the Royal” 还有后来母亲离家出走前说的:“So I went to the Royal“。要不是看了某人的短评,我死也想不出The Royal居然是酒吧。所以我现在想知道的是,The Royal究竟是酒吧的名字,还是在英国人口中,The Royal代表了酒吧的含义。
在靠近结尾,Stafan在回忆自己的生平时,想到自己的教子,说了一句:In the limbo he is, waiting.
这句话含义非常丰富。但是在中文中无法表达出来。因为这句话就是该死的双关。
Limbo有很多意思,其中宗教含义是:地狱的边缘地带,指代他的教子还没有受洗,还在地狱的边缘等待着洗礼,等待着开始他的人生。
同时Limbo还有监狱的意思。Stafan说这句话的时候,同时也在说自己,他也呆在监狱中,处于法律上的边缘地带,等待着判决结果,等待着自己的人生改变的那一刻。
影片中,Stafan一直等待着被人肯定。不管是作为儿子,作为士兵,还是作为公民。就算他一直得到母亲的不公对待,被自己的辩护人怀疑,被社会舆论批评成兵痞,但是直到他说出这句话的时候,他其实还坚守着,没有放弃希望。所以在影片的最后,看到他终于放弃挣扎,露出笑容的时候,他在笑什么,是笑自己的命运,还是在笑这个疯癫的世界。
三、 结尾
最后的最后,巴士又离开了车站。正如艾琳的妈妈说的那样,里面亮着灯,看起来温暖而快乐。或许这个巴士载着母女俩开始了新的生活,但我更相信,知道真相的母亲有一次选择了逃避。从此罪人逍遥世间,无辜者身陷囹圄,律师洋洋得意。法庭内外还是一片安宁祥和,莺歌燕舞,就像什么也没有发生一样。